His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope, which, Harry realized too late, was lying two feet away from where it had started.
他的目光落到了哈利身上,又趕緊轉向那個快速念咒信封,哈利這才發現它離剛才的位置偏了兩英尺,然而已經來不及了。
Filch's pasty face went brick red. Harry braced himself for a tidal wave of fury.
費爾奇蒼白的臉一下子變得通紅。哈利鼓起勇氣,等待著他大發雷霆。
Filch hobbled across to his desk, snatched up the envelope, and threw it into a drawer.
費爾奇一瘸一拐地走向桌子,一把抓起信封,扔進了抽屜。
“Have you—did you read—?” he sputtered.
“你有沒有——你看了—?”他語無倫次地問。
“No,” Harry lied quickly.
“沒有。”哈利趕緊撒謊。
Filch's knobbly hands were twisting together.
費爾奇把兩只關節突出的手擰在一起。
“If I thought you'd read my private—not that it's mine—for a friend—be that as it may—however —”
“如果我認為你偷看我的私人……不,這不是我的……替一個朋友弄的……不管怎么樣吧……不過……”
Harry was staring at him, alarmed; Filch had never looked madder.
哈利瞪著他,驚訝極了,費爾奇從來沒有顯得這樣惱怒。
His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks, and the tartan scarf didn't help.
他的眼球暴突著,松垂的臉頰有一邊突然抽搐起來,即使扎著格子花紋的圍巾也無濟于事。
“Very well—go—and don't breathe a word—not that—however, if you didn't read—go now, I have to write up Peeves' reportgo —”
“很好……走吧……不要透露一個字……我不是說……不過,如果你沒有看……你走吧,我還要寫皮皮鬼的報告呢……走吧……”