It was eleven o’clock before all the family were in bed,
過了11點鐘,這一家人才全都上了床。
and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.
要帶著這些蜂箱上路,最遲也不能遲于翌晨兩點鐘出發(fā)。
It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,
由那條糟糕的路去卡斯特橋市有二三十英里的路,
where the Saturday market was held.
那兒星期六有集市。
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
在一點半鐘的時候,德北夫人走進(jìn)苔絲和其他孩子們睡覺的臥室。
‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
“那個可憐的人兒去不了啦,”她輕輕說道。苔絲從床上坐了起來。
‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
“但是已經(jīng)遲了,我們必須在今天把蜂箱帶到!”
‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
“也許哪個年輕小伙子能去?”德北夫人有些遲疑。“叫個昨天跟你跳舞的小伙子?”
‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.
“哦,不,絕對不行!”苔絲自尊地說,
‘And let everybody know the reason?
“難道要讓所有的人都知道原由嗎?
I'd be so ashamed!
我會感到很羞恥的!
I think I could go if little Abraham came with me.’
我想我可以去,如果小亞伯拉罕能陪我的話。”