"I suspected something was wrong when Miss Spenlow came back from her last visit to Miss Mills, " said Miss Murdstone, looking very pleased with herself. "I always said Julia Mills was not a suitable friend for Miss Spenlow, and I was right! "
“我就覺察到斯本羅小姐上次從米爾斯小姐那兒回來時有些不太對勁。”摩德斯通小姐說,顯得對自己很滿意。“我一直說朱莉亞·米爾斯不是斯本羅小姐合適的朋友,我說對了!”
Mr Spenlow appeared to agree, but rather sadly.
斯本羅先生表示同意,可他十分憂郁。
"I am very sorry, sir, " I said, "but it is all my fault. Please don't blame Dora—"
“非常抱歉,先生,”我說,“那都是我的錯。請別責怪朵拉——”
"Miss Spenlow to you, young man! " said her father angrily.
“你只能稱她斯本羅小姐,年輕人!”她父親氣憤地說道。
"I know it wasn't right to keep it secret, sir, but I love your daughter, and I hope that one day—"
“我知道保守秘密不對,先生,但我愛您的女兒,我希望有一天——”
"Don't speak to me of love, Mr Copperfield! " cried Mr Spenlow. "You are both much too young! We'll throw these letters in the fire, and you must promise to forget the whole thing. There is no question of your marrying Dora! "
“別跟我談愛,科波菲爾先生!”斯本羅先生叫起來。“你們倆都太年輕!我們會把這些信件燒掉,你必須保證忘掉這整件事。你不可能娶朵拉!”
"But sir, I can't forget her! I love her! " I protested.
“可是,先生,我不能忘掉她!我愛她!”我反駁道。
"That is my last word, M Copperfield! When you have time to consider, you'll realize it's wiser to do as I say. Now go to your work! "
“這是我的最后通牒,科波菲爾先生!你要有時間考慮一下,就會意識到照我說的做是明智的。現在,干活去吧!”
I spent all day thinking of poor sweet Dora, and how she must be feeling. In the evening I hurried round to Miss Mills's house, but although she spoke wisely of love and broken hearts, she could not offer me any practical advice.
我一整天都在想可憐的心肝朵拉,想她會是什么感覺。到了晚上,我急急忙忙來到米爾斯小姐處,可雖然她對愛情和破碎的心有高見,但她也不能給我提供切合實際的建議。