I was becoming quite enthusiastic, but I suddenly realized I had said far too much. Poor little Dora was sobbing and screaming with fear, and in a moment was lying unconscious on the sofa. I really thought I had killed her. I threw water on her face and went down on my knees to ask her to forgive me. I called myself a selfish, heartless creature, and shouted for Julia Mills. At last she hurried in, and I explained what had happened. When Dora opened her eyes, her friend helped her upstairs.
我開始情緒激昂,可突然我發現自己說得太過火了。可憐的小朵拉恐怖地抽泣,尖叫著,不一會兒倒在沙發上,失去了知覺。我真以為自己殺了她。我往她臉上灑水,并跪下來請求她原諒。我罵自己是自私、無情的畜生,并大聲呼喊朱莉亞·米爾斯。最后她趕來了,我解釋了發生的一切。朵拉睜開眼睛時,她朋友扶著她上了樓。
While Dora was upstairs, washing her face and calming herself, I asked Miss Mills's advice on the best way to encourage Dora to become more practical. Miss Mills shook her head sadly.
當朵拉上樓洗臉以使自己鎮靜的時候,我征求米爾斯小姐的意見,怎樣通過最合適的渠道讓朵拉變得更切實際。米爾斯小姐憂郁地搖了搖頭。
"I must be honest with you, Mr Copperfield. Our dearest Dora is a beautiful, innocent child of nature, full of light and happiness. She is above the things of this world, which we poor humans have to worry about. I think you'll just have to accept that fact. "
“實不相瞞,科波菲爾先生。我們最親愛的朵拉是一位美麗、天真的自然之子,充滿了生機和快樂。她超越了世間萬物,不像我們凡俗之輩這樣操心。我想你只能接受這一事實。”
When Dora came downstairs again, she looked so lovely that I felt bitterly angry with myself for making her unhappy, even for a moment. We had tea, and she sang her French songs to me, and played the guitar. We were happy again, until the moment when I stupidly mentioned that I had to get up at five o'clock the next morning. Suddenly her pretty face looked sad, and she did not play or sing again. When I got up to go, she came up close to me, and said lovingly, "You bad boy, don't be so silly! Don't get up at five o'clock! Why should you? "
當朵拉又下樓時,她看上去是那么的可愛以致我痛恨自己帶給她痛苦,甚至是片刻的痛苦。我們開始喝茶,她給我唱法文歌曲,彈奏吉他。我們重新快樂起來,直到我愚蠢地提到我第二天必須五點鐘起床。突然,她美麗的臉上露出憂傷,不再繼續彈唱。當我起身要走時,她來到我跟前,動情地說道:“你這個壞東西,別這么犯傻了!用不著五點就起來!為什么你該這樣?”