"But my love, I have work to do! I have to work in order to live! " I replied.
“可是,我的寶貝,我有工作要做!為了生存我必須工作!”我回答。
" Work? Don't be so foolish, David dear! "and she seemed to think that was the end of the matter, as she gave me a kiss straight from her innocent little heart.
“工作?別犯傻了,大衛,親愛的!”她似乎覺得事情就這么解決了,并發自她天真的內心給了我一個吻。
I loved her, and went on loving her. But I went on working hard too, and worrying about earning money. Some evenings, as I sat opposite my aunt in my little sitting-room at the end of another exhausting day, I was quite frightened, when I thought of the problems I was going to have to solve alone.
我愛她,而且一直都愛她。可我也得堅持拼命工作,拼命掙錢。有幾天晚上,當我累了一整天,在我那小客廳里與我姨婆相對而坐時,我感到十分害怕,想著我必須一個人克服這些困難。
Several months passed in this way. Dora and I wrote to each other every day, and occasionally I was able to visit her at Miss Mills's house. But one morning when I arrived at the office for work, Mr Spenlow greeted me very coldly and asked me to step into his office, where we could talk privately. When I entered the room, I was surprised to see Miss Murdstone standing by his desk, staring unpleasantly at me. I knew at once that Dora's father had discoversd our secret, and I guessed who had told him.
就這樣過去了好幾個月。朵拉和我每天通信,時而我也能去米爾斯小姐的住所看她。可有一天早上,當我來到辦公室工作時,斯本羅先生冷冷地和我打了一聲招呼,并要我到他辦公室跟我單獨談談。我走進房間,意外地發現摩德斯通小姐站在他的書桌邊,很不愉快地盯著我。我立刻意識到朵拉的父親已經發現了我們的秘密,而且猜到是誰告的狀。
" Mr Copperfield, " said Mr Spenlow, frowning sternly at me, " I am sorry to say that Miss Murdstone has found some letters which appear to be from you to my daughter Dora. Are they yours? "
“科波菲爾先生,”斯本羅先生朝我嚴肅地皺皺眉,說道,“我很抱歉告訴你,摩德斯通小姐發現了一些似乎是你寫給我女兒朵拉的信。是你寫的嗎?”
I looked at the letters he handed to me, blushed, and whispered, " Yes, sir, " Poor little Dora! I hoped she had not been frightened by that horrible Murdstone woman. I hated to think Of Dora's unhappiness at losing my letters.
我看了一下他遞給我的幾封信,紅著臉輕聲說道:“是的,先生。”可憐的小朵拉!希望她沒被這位可怕的摩德斯通女人嚇著。我不愿想象朵拉在丟失我的信后的痛苦狀。