My aunt, meanwhile, began to be seriously worried about my health, as I was getting more and more depressed. So she suggested I should go to Dover for a few days, to make sure that her house was still in good condition, and then to Canterbury, to visit the Wickfields. I agreed willingly, as I was always happy to see Agnes. It was easy to take a few day's hoilday from my work at the lawcourts and with Dr Strong.
與此同時,姨婆開始真正地擔心起我的身體狀況,因為我一天比一天抑郁。所以她建議我去多佛呆幾天,看看她的房子是否依然完好,然后再去坎特伯雷城看看威克菲爾父女。我欣然同意了,因為我總是很高興見著阿格尼斯。而且從我工作的法院和斯特朗博士那兒請幾天假比較容易。
I was glad to find that the person who was renting my aunt's house in Dover was looking after it well. I was then free to continue my journey to Canterbury, that beautiful ancient city, which seemed very little changed since my schooldays. The soft, clean air made me feel better than I had done for weeks.
我很欣慰,發現租用我姨婆在多佛那套房子的人把房子照看得很好。這樣,我就有更多的時間繼續我旅行的下一站,坎特伯雷,那個美麗而古老的城市,自從我上學時代到現在似乎也沒什么改變。這兒輕柔、潔凈的空氣令我的感覺好了許多,走出了這幾個星期以來的陰影。
When I arrived at the Wickfields'House, I found Mr Micawber in Uriah Heep's old office.
我到威克菲爾住所時,看見米考伯先生在尤賴亞·希普原來的辦公室。
We were pleased to see each other, but we both felt a little embarrassed. I realized that he did not want to talk about confidential matters concerning the firm of Heep and Wickfield, and he knew that I disliked his employer, Heep. So conversation was difficult, and in the end I was glad to leave him, and go upstairs to look for Agnes.
我們彼此都很高興見到對方,但都感到有點尷尬。我注意到他不想透露有關希普·威克菲爾律師事務所的機密消息,他知道我不喜歡他的雇主希普。所以談話很難展開,最后,我很高興跟他告別,來到樓上找阿格尼斯。
I found her in her sitting-room, and she looked up at me with such a warm welcome in her smile that I was very moved.
我在客廳里發現了她,她抬眼看我,熱情地朝著我微笑,以示歡迎,我頗為感動。