"Ah, Agnes!" I sald. "I've missed you so much recently! You helped me such a lot in the old days that I suppose I never learnt to think for myself. I always feel I need your help and advice. I get into such trouble, and I get so worried, and have so little confidence in myself, but when I'm with you, you give me purpose! You make me strong! What is your secret, my dear adopted sister?"
“啊,阿格尼斯!”我說,“我最近非常想你!你在過去給過我那么多幫助,我想我從未學會獨立思考。我總感覺需要你的幫助,你的建議。現在我陷入了困境,十分擔心,沒有一點自信,但跟你在一起時,你卻使我目標明確!你讓我充滿力量!你的秘訣是什么,我親愛的姐姐?”
Agnes gave me her hand, which I kissed, and she went on, in her sisterly way, to listen sympathetically as I told her everything that had happened in the past few weeks. As usual, she knew the right thing to do. She advised me to write to Dora's aunts, to ask if I could visit Dora occasionally, and she encouraged me in my hopes of marriage. I felt again that peace which Agnes always brought to me.
阿格尼斯伸給我一只手,我吻了一下,她繼續像大姐姐一樣,十分同情地傾聽我訴說過去這幾周里發生的每一件事情。像往常一樣,她知道該怎么做。她建議我給朵拉的姑姑寫信,詢問是否能常去看朵拉,她還鼓勵我實現結婚的希望,我又一次感受到阿格尼斯帶給我的心靈的寧靜。
We had not been sitting together long when Mrs Heep came in. She did not leave us for a moment all that evening, and I wondered whether Uriah had told her to watch over us. Whenever I looked at Agnes's lovely face, I saw Mrs Heep's evil black eyes staring at me.
我們倆還沒坐多會兒,希普太太就進來了。她整個晚上都沒有離開我們一步。我不知道是否是尤賴亞派她來監視我們的。我每次注視阿格尼斯可愛的臉時,總看見希普太太邪惡的黑眼睛緊盯著我不放。
The next day, Mrs Heep did not leave Agnes and me alone even for a minute. The Heeps, mother and son, seemed to me like two ugly great black birds hanging over the house, and they made me so uncomfortable that I went out for a walk in the afternoon. I was walking along a path near the house, wondering if I should warn Agnes about Uriah's plan of marriage, when I heard footsteps behind me, and turned to see Uriah himself running after me.
第二天,希普太太沒給阿格尼斯和我留下片刻單獨在一起的時間。這希普母子,在我看來,就像是徘徊在房子里的兩只丑陋的大黑鳥,他們使我感到十分不舒服,所以到了下午,我就獨自走出去散步。我沿著房子附近的一條小道走著,捉摸著我是否應該告訴阿格尼斯尤賴亞的結婚計劃,這時我聽見身后的腳步聲,轉身看見尤賴亞自己跑來追我。