"Wait for me, Mr Copperfield! "he cried.
“等等我,科波菲爾先生!”他叫道。
"Actually, " I said, "I came out to be alone."
“其實,”我說,“我出來是想單獨呆會兒。”
" Ah! " he said, with his oily smile, "you don't like my mother being there all the time, do you? "
“啊!”他僵硬地一笑,說,“你不喜歡我母親總在那里,是吧?”
"No, I don't, "I replied, not caring if I sounded rude.
“是的,不喜歡,”我回答,沒在乎自己的說話是否粗魯。
"But you see, "he continued, "in my humble position, I have to be very careful. I'm not married to my Agnes yet, and you're a dangerous rival, Mr Copperfield. "
“可你知道,”他繼續說道,“處在我這樣卑微的位置,我不得不十分謹慎。我還沒有把阿格尼斯娶過門,而你是一位危險的對手,科波菲爾先生。”
"What! "I cried in disgust. "You allow Miss Wickfield no peace in her own home because of me? Don't you realize I think of her as my very dear sister, nothing more? Let me tell you I am engaged to another lady! There! Is that enough for you? "
“什么!”我厭惡地叫道,“你不讓威克菲爾小姐在自己家里有片刻的寧靜是因為我?你沒發現我只是把她當成我十分親密的姐姐,僅此而已?我告訴你吧,我已經和另一位女士訂了婚!瞧!放心了吧?”
"Oh Mr Copperfield! " cried Uriah, gratefully shaking my hand with his cold fishy one. "I'll tell Mother to stop watching you at once! Why didn't you tell me that before? I know you've never liked and trusted me, as I've liked you! "
“噢,科波菲爾先生!”尤賴亞叫道,用他那冰涼的手,頗為感激地握了握我的手,“我馬上告訴母親停止對你的監視!你干嗎不早跟我說呢?我知道你從來都沒有喜歡過我,相信過我,而我卻喜歡你!”
We returned to the house together in silence. That evening after dinner, when Agnes and Mrs Heep had left us, Uriah said to Mr Wickfield, "Let's have some wine, partner, and drink to young Mr Copperfield's health. It isn't often we have the pleasure of his company, is it, partner? "
我們倆一起走回屋里,誰也沒說話。那天吃完晚飯后,阿格尼斯和希普太太出去了,尤賴亞對威克菲爾先生說:“我們來點酒吧,我的伙伴,祝年輕的科波菲爾先生健康。我們不是能常常有幸請著他的,是吧,朋友?”