By the time of the North's final victory, over 600,000 men on both sides are dead. Sum 2% of the entire US population.
截至北方獲勝之時,雙方合計陣亡人數(shù)超過60萬,相當(dāng)于當(dāng)時美國人口的2%。
In current population terms, that's the equivalent of 6 million people.
按比例推算,相當(dāng)于現(xiàn)在的600萬人。
Almost half of the dead remain unidentified. The fear of dying forgot on the battlefield leave soldiers for the first time to begin painting their names and unions on their unifo rms.
死者中有近半數(shù)依然身份不明,由于害怕自己會成為戰(zhàn)場上的無名鬼,士兵們第一次開始在軍裝上畫上自己的姓名和部隊番號。
These crude early versions of the dog tag will make it possible to identify their bodies after they are killed.
這些早期的士兵身份識別牌在他們死后可以幫助辨認(rèn)尸體的身份。
For the first time, America's growing postal service, means soldiers can write to their loved ones from the front.
此外,美國日益發(fā)展的郵政服務(wù)讓前線士兵們首次能夠給親友寫信。
With none of today's military censorship, it allows soldiers like Robert Stiles to relay the terrifying realities of life on the front line.
由于當(dāng)時還沒有如今的軍隊審查制度,這就讓諸如羅伯特·斯泰爾斯的士兵們得以將前線生活的恐怖現(xiàn)實傳播出去。
The sights and smells that assailed us were simply indescribable. Corpse swollen to twice their original size. Some of them actually burst sunder with the pressure of foul gases and vapours.
縈繞在我們身邊的慘狀和氣味實在讓人無法形容,尸體腫脹成了原來的兩倍大小,有些尸體甚至?xí)蛴偃臍怏w的壓力過大而爆開。
Fueling this carnage lies the deep political animosity that has led to this war.
潛藏在這場大屠殺背后深層次的政治仇恨才是戰(zhàn)爭爆發(fā)的根源。
In the bitter conflict that has pitted as "brother against brother", the South has determined to defend its independence an d the system of slavery. But the North will not allow it to leave the Union of States.
在這場被喻為"手足相殘"的苦戰(zhàn)中,南方?jīng)Q意捍衛(wèi)其獨立地位以及奴隸制,而北方絕不會任由南方脫離聯(lián)邦。
We fought and lost hundreds of thousands of men on both sides fighting for what they believe is right.
交戰(zhàn)過后雙方都損失了數(shù)十萬軍人,都是為了捍衛(wèi)自己心中的信仰。
The unholy alliance of new weapons and outdated battle tactics, means the body count on an industrial scale.
新式武器和傳統(tǒng)兵法的結(jié)合非??植缹?dǎo)致了死亡率達到了工業(yè)化的規(guī)模,
The war is locked in a bloody stalemate. Neither side can land a decisive blow. In this bitter war of attrition, victory will come to the last man standing.
戰(zhàn)爭陷入了血腥的僵局,雙方都無法發(fā)起決定性的一擊。在這場相持不下的戰(zhàn)爭中,勝利屬于堅持到最后的人。