I could not give her my opinion of Uriah, because by then we had arrived at the flat. My aunt was very pleased to see Agnes again, and made us sit down on the sofa next to Peggotty.
我沒能談?wù)勎覍τ荣噥喌目捶ǎ驗槟菚r我們已經(jīng)走到了我的寓所。姨婆很高興又一次見到阿格尼斯,并把我們讓到辟果提旁邊的沙發(fā)上坐下。
"Now let me explain to you all what happened to my money, "said my aunt firmly. I was surprised to see that Agnes was pale and trembling. Betsey Trotwood continued, "I saved a lot of money over the years, and my lawyer, Mr Wickfield, used to help me invest it in the right companies. But recently I thought he wasn't such a good lawyer as he used to be, so I decided to invest my money myself. What a lot of mistakes I made! Who knows where it's gone? In gold, and foreign banks, and so on. It's no good worrying about it, but I can tell you, there's nothing left. "
“現(xiàn)在我來跟你解釋我的錢到底出什么事了,”姨婆堅定地說。奇怪的是,我看見此時的阿格尼斯臉色蒼白,渾身發(fā)抖。貝茜·特拉伍德繼續(xù)說,“這些年來我存了一大筆錢,我的律師威克菲爾先生曾幫助我把錢投資到合適的企業(yè)。但最近我覺得他已不是原來的那么好的律師了,所以我只好自己決定投資方向。我犯了個多大的錯誤!誰知道那些錢都去了哪里?換成了黃金,入了外國銀行,亦或是別的。為此犯愁沒有用,但我可以告訴你,現(xiàn)已一分不剩了。”
The colour was beginning to return to Agnes's face. "So it—it wasn't my father's fault, dear Miss Trotwood? "
阿格尼斯的臉上重新恢復(fù)了血色,“那么說這——這不是我父親的錯,親愛的特拉伍德小姐?”
"Not at all, Agnes, "said my aunt cheerfully. "Now can any of you give me some advice? I've asked my servant Janet to rent my little house in Kent. That will bring in about seventy pounds a year. I think we'll need more than that, to live on. "
“根本不是,阿格尼斯,”姨婆情緒高昂地說道,“現(xiàn)在誰能給我出點主意嗎?我已經(jīng)讓我的女仆詹妮特租掉了我在肯特的小別墅。那會給我們帶來每年70英鎊左右的收入,我想我們靠這些生活是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。”