"That Peggotty woman is very fond of you, David! " she said. "She's been offering to give us some of her money—the money she inherited from her husband! Of course I refused at once. But she's a good woman. And she's been telling me about the trouble at Yarmouth—"
“那位叫辟果提的女人對你很好,大衛!”她說,“她提出要拿出她從她丈夫那兒繼承到的一部分錢給我們!我自然一口回絕了,可她是個好人。她把雅茅斯的悲劇告訴了我。”
"Yes, poor Emily! "I could not stop myself saying.
“是的,可憐的埃米莉!”我情不自禁地叫道。
"Silly Emily, you mean! But I'm sorry for you, because you cared for her once. And now Peggotty tells me you're in love again! "
“你是說愚蠢的埃米莉吧!可我為你感到惋惜,因為你曾經一度關心過她。辟果提告訴我你如今又愛上了一個人!”
I blushed. "I love Dora with all my heart, aunt! "
我臉紅了。“我是真心愛著朵拉,姨婆!”
"I suppose the little thing is very lovely, is she? "
“我猜那小東西一定很可愛,是嗎?”
"No one can imagine how lovely she is! "
“沒有人能想像得出她有多可愛!”
"She isn't at all silly, is she? "asked my aunt.
“她一點兒都不愚蠢吧,是嗎?”姨婆問。
I had never considered this possibility before, and could only repeat what my aunt had said. "Silly, aunt? "
我以前從未考慮過這種可能性,所以只重復著姨婆的問話,“愚蠢嗎,姨婆?”
"Well, well, I only ask, "replied my aunt gently. "David, you're very loving, like your poor mother, and you need a good, serious, sensible person to love. "
“好了,好了,我只是隨口問問,”姨婆溫和地回答,“大衛,你很多情,像你的母親一樣,你需要有個善良、認真、懂事理的人來愛你。”
"Aunt, if you only knew how sensible Dora is! "I replied.
“姨婆,你要知道朵拉有多懂事理就好了!”我回答。
"Oh David! "she answered. "Blind, blind, blind! "
“噢,大衛!”她回答,“盲目,盲目,盲目呀!”