But then he saw that Hagrid was laughing.
可是他看到海格笑了。
“I'm on'y jokin',” he said, patting Harry genially on the back and sending him face first into the table.
“我是開玩笑,”他親切地拍了拍哈利的后背,拍得哈利的臉磕到了桌面上。
“I knew yeh hadn't really.
“我知道你沒有。
I told Lockhart yeh didn' need teh.
我告訴洛哈特你不需要那樣做。
Yer more famous than him without tryin'.”
你不用花心思就已經(jīng)比他有名了。”
“Bet he didn't like that,” said Harry, sitting up and rubbing his chin.
“我敢說他聽了不大高興。”哈利坐直身體,揉著下巴說。
“Don' think he did,” said Hagrid, his eyes twinkling.
“我想是不大高興,”海格眼里閃著光,
“An' then I told him I'd never read one o' his books an' he decided ter go.
“然后我又對(duì)他說我從來沒讀過他的書,他就決定告辭了。
Treacle toffee, Ron?” he added as Ron reappeared.
來點(diǎn)兒乳脂軟糖嗎,羅恩?”看到羅恩又抬起頭來,他問了一句。
“No thanks,” said Ron weakly.
“不,謝謝,”羅恩虛弱地說,
“Better not risk it.”
“最好不要冒險(xiǎn)。”
“Come an' see what I've bin growin',” said Hagrid as Harry and Hermione finished the last of their tea.
“來看看我種的東西吧。”哈利和赫敏喝完茶之后,海格說。