“He didn'!” he growled at Hermione.
“是真的嗎?”他看著赫敏吼道。
“He did,” she said.
“是的,”她說,
“But I don't know what it means.
“可我不知道那是什么意思。當然,
I could tell it was really rude, of course —”
我聽得出它非常粗魯……”
“It's about the most insulting thing he could think of,” gasped Ron, coming back up.
“這是他能想到的最侮辱人的話,”羅恩又露出頭來,氣喘吁吁地說,
“Mudblood's a really foul name for someone who is Muggle-born—you know, non-magic parents.
“泥巴種是對麻瓜出身的人——也就是父母都不會魔法的人的誣蔑性的稱呼。
There are some wizards—like Malfoy's family—who think they're better than everyone else because they're what people call pure-blood.”
有些巫師,像馬爾福一家,總覺得他們比其他人優(yōu)越,因為他們是所謂的純種。”
He gave a small burp, and a single slug fell into his outstretched hand.
他打了個小嗝,一條鼻涕蟲掉到他的手心里。
He threw it into the basin and continued, “I mean, the rest of us know it doesn't make any difference at all.
他把它丟進臉盆,繼續(xù)說道:“其實,我們其他人都知道這根本就沒有關(guān)系。
Look at Neville Longbottom—he's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.”
你看納威隆巴頓——他是個純種,可他連坩堝都放不正確。”
“An' they haven't invented a spell our Hermione can' do,” said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.
“咱們赫敏不會使的魔咒,他們還沒發(fā)明出來呢!”海格自豪地說,赫敏羞得臉上紅艷艷的。
“It's a disgusting thing to call someone,” said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand.
“這是個很難聽的稱呼,”羅恩用顫抖的手擦了擦額頭上的汗水,說,
“Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous.
“意思是骯臟的、劣等的血統(tǒng)。全是瘋話。
Most wizards these days are half-blood anyway.
現(xiàn)在大部分巫師都是混血的。
If we hadn't married Muggles we'd've died out.”
要是不和麻瓜通婚,我們早就絕種了。”