It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts teacher, and Harry looked at him in surprise.
批評霍格沃茨的教師,這完全不像海格的為人,哈利吃驚地看著他。
Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, “I think you're being a bit unfair.
赫敏則用比平常稍高的聲調說:“我想你有點不公正,
Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job—”
鄧布利多教授顯然認為他是最合適的人選—”
“He was the on'y man for the job,” said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, while Ron coughed squelchily into his basin.
“是惟一的人選,”海格給他們端上一盤乳脂軟糖,羅恩對著臉盆吭吭地咳著,
“An' I mean the on'y one. Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job.
“我是說惟一的一個。現在找一個黑魔法防御術課老師很難,
People aren't too keen ter take it on, see.
人們都不大想干,
They're startin' ter think it's jinxed.
覺得這工作不吉利。
No one's lasted long fer a while now.
沒有一個干得長的。
So tell me,” said Hagrid, jerking his head at Ron.
告訴我,”海格扭頭看著羅恩說,
“Who was he tryin' ter curse?”
“他想咒誰來著?”
“Malfoy called Hermione something—it must've been really bad, because everyone went wild.”
“馬爾福罵了赫敏一句,一定是很惡毒的話,因為大家都氣壞了。”
“It was bad,” said Ron hoarsely, emerging over the tabletop looking pale and sweaty.
“非常惡毒,”羅恩嘶啞地說,在桌子邊露出頭來,臉色蒼白,汗涔涔的,
“Malfoy called her ‘Mudblood, Hagrid—”
“馬爾福叫她‘泥巴種',海格—”
Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance.
羅恩忙又俯下身,新的一批鼻涕蟲沖了出來。
Hagrid looked outraged.
海格顯得很憤慨。