They were within twenty feet of Hagrid's house when the front door opened, but it wasn't Hagrid who emerged.
他們走到離海格的小屋只有二十來(lái)步對(duì),房門(mén)忽然開(kāi)了,但踱出來(lái)的不是海格,
Gilderoy Lockhart, wearing robes of palest mauve today, came striding out.
而是吉德羅洛哈特,他今天穿了一身最淡的淡紫色長(zhǎng)袍。
“Quick, behind here,” Harry hissed, dragging Ron behind a nearby bush. Hermione followed, somewhat reluctantly.
“快躲起來(lái)。”哈利小聲說(shuō),拉著羅恩藏到最近的一叢灌木后面。赫敏也跟著藏了起來(lái),但有點(diǎn)不情愿。
“It's a simple matter if you know what you're doing!” Lockhart was saying loudly to Hagrid.
“如果你會(huì)了的話,做起來(lái)是很簡(jiǎn)單的!”洛哈特在高聲對(duì)海格說(shuō)話,
“If you need help, you know where I am!
“如果需要什么幫助,盡管來(lái)找我,你知道我在哪兒!
I'll let you have a copy of my book.
我會(huì)給你一本我寫(xiě)的書(shū)
I'm surprised you haven't already got one—I'll sign one tonight and send it over.
我很驚訝你竟然還沒(méi)有一本。我今晚就簽上名字送過(guò)來(lái)。
Well, good-bye!” And he strode away toward the castle.
好,再見(jiàn)!”他大步朝城堡走去。
Harry waited until Lockhart was out of sight, then pulled Ron out of the bush and up to Hagrid's front door.
哈利一直等到洛哈特走得看不見(jiàn)了,才把羅恩從灌木叢后面拉出來(lái),走到海格的門(mén)前,
They knocked urgently.
急迫地敲門(mén)。
Hagrid appeared at once, looking very grumpy, but his expression brightened when he saw who it was.
海格馬上出來(lái)了,一臉怒氣,可是一看清門(mén)外是他們,立刻眉開(kāi)眼笑了。
“Bin wonderin' when you'd come ter see me—come in, come in—thought you mighta bin Professor Lockhart back again —”
“一直在念叨你們什么時(shí)候會(huì)來(lái)看我——進(jìn)來(lái),進(jìn)來(lái)——我剛才還以為是洛哈特教授又回來(lái)了呢?!?/div>
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/menu/201210/203187.shtml