Ron and Hermione were crossing the grass to see what was going on.
羅恩和赫敏從草坪上走過來看看出了什么事。
“What's happening?” Ron asked Harry.
“怎么啦?”羅恩問哈利,
“Why aren't you playing? And what's he doing here?”
“你們怎么不打球?他在這兒干什么?”
He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.
羅恩吃驚地看著正在穿斯萊特林魁地奇隊隊服的馬爾福。
“I'm the new Slytherin Seeker, Weasley,” said Malfoy, smugly.
“我是斯萊特林隊的新找球手,韋斯萊,”馬爾福洋洋自得地說,
“Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.”
“剛才大家在欣賞我爸爸給我們隊買的掃帚。
Ron gaped, openmouthed, at the seven superb broomsticks in front of him.
羅恩目瞪口呆地望著面前那七把高級的掃帚。
“Good, aren't they?” said Malfoy smoothly.
“很不錯,是不是?”馬爾福和顏悅色地說,
“But perhaps the Gryffindor team will be able to raise some gold and get new brooms, too.
“不過,也許格蘭芬多隊也能搞到一些金子買幾把新掃帚呢。
You could raffle off those Cleansweep Fives; I expect a museum would bid for them.”
你們可以兌獎出售那些橫掃七星5號,我想博物館會出價要它們的。”
The Slytherin team howled with laughter.
斯萊特林的隊員們粗聲大笑。
“At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,” said Hermione sharply.“They got in on pure talent.”
“至少格蘭芬多隊中沒有一個隊員需要花錢才能入隊,”赫敏尖刻地說道,“他們完全是憑能力進來的。”
The smug look on Malfoy's face flickered.
馬爾福得意的臉色暗了一下。
“No one asked your opinion, you filthy little Mudblood,” he spat.
“沒人問你,你這個臭烘烘的小泥巴種。”他狠狠地說。
Harry knew at once that Malfoy had said something really bad because there was an instantuproar at his words.
哈利馬上知道馬爾福說了句很難聽的話,因為它立即引起了爆炸性的反應。
Flint had to dive in front of Malfoy to stop Fred and George jumping on him, Alicia shrieked,“How dare you!”, and Ron plunged his hand into his robes, pulled out his wand, yelling, “You'llpay for that one, Malfoy!” and pointed it furiously under Flint's arm at Malfoy's face.
弗林特不得不沖到德拉科前面,防止弗雷德和喬治撲到他身上。艾麗婭尖叫道:“你怎么敢!”羅恩伸手從袍里拔出魔杖,高喊著:“你要為它付出代價,馬爾福!”他狂怒地從弗林特的臂膀下面指著馬爾福的臉。
A loud bang echoed around the stadium and a jet of green light shot out of the wrong end ofRon's wand, hitting him in the stomach and sending him reeling backward onto the grass.
巨大的爆炸聲響徹了整個體育場,一道綠光從魔杖后部射出來,擊中了羅恩的腹部,撞得他趔趄兩步倒在地上。