Marcus Flint was even larger than Wood.
馬庫斯弗林特比伍德還要魁梧。
He had a look of trollish cunning on his face as he replied, “Plenty of room for all of us, Wood.”
他帶著巨怪般的狡猾神情答道:“這里地方很大,伍德。”
Angelina, Alicia, and Katie had come over, too.
艾麗婭、安吉利娜和凱蒂也尋聲過來了。
There were no girls on the Slytherin team, who stood shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.
斯萊特林隊(duì)的隊(duì)員中沒有女生,他們肩并肩站成一排,帶著一模一樣的神氣斜眼瞟著格蘭芬多隊(duì)的隊(duì)員。
“But I booked the field!” said Wood, positively spitting with rage.
“可是我包了球場!”伍德厲聲說,
“I booked it!”
“我包下了!”
“Ah,” said Flint. “But I've got a specially signed note here from Professor Snape.
“噢,”弗林特說,“可我有斯內(nèi)普教授特簽的條子。
‘I, Professor S. Snape, give the Slytherin team permission to practice today on the Quidditch field owing to the need to train their new Seeker.' ”
本人,西?斯內(nèi)普教授,允許斯萊特林隊(duì)今日到魁地奇球場訓(xùn)練,培訓(xùn)他們新的找球手。”
“You've got a new Seeker?” said Wood, distracted. “Where?”
“你們新添了一名找球手?”伍德的注意力被轉(zhuǎn)移了,“在哪兒?”
And from behind the six large figures before them came a seventh, smaller boy, smirking all over his pale, pointed face.
從六個(gè)高大的隊(duì)員身后閃出了一個(gè)身量較小的男生,蒼白的尖臉上掛著一副得意的笑容。
It was Draco Malfoy.
正是德拉科馬爾福。
“Aren't you Lucius Malfoy's son?” said Fred, looking at Malfoy with dislike.
“你不是盧修斯馬爾福的兒子嗎?”弗雷德厭惡地問。
“Funny you should mention Draco's father,” said Flint as the whole Slytherin team smiled still more broadly.
“你居然提到德拉科的父親,有意思,”斯萊特林隊(duì)的全體隊(duì)員笑得更得意了,
“Let me show you the generous gift he's made to the Slytherin team.”
“那就請你看看他慷慨送給斯萊特林隊(duì)的禮物吧。”