They had been in the locker room so long that the sun was up completely now, although remnants ofmist hung over the grass in the stadium.
他們在更衣室里待了那么久,太陽都已經升得老高了,但體育場的草坪上還飄浮著一些殘霧。
As Harry walked onto the field, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.
哈利走進球場時,發現羅恩和赫敏坐在看臺上。
“Aren't you finished yet?” called Ron incredulously.
“還沒練完呀?”羅恩不相信地問。
“Haven't even started,” said Harry, looking jealously at the toast and marmalade Ron andHermione had brought out of the Great Hall.
“還沒開始練呢,”哈利羨慕地看著羅恩和赫敏從大禮堂里帶出來的面包和果醬,
“Wood's been teaching us new moves.”
“伍德給我們講了新戰術?!?/div>
He mounted his broomstick and kicked at the ground, soaring up into the air.
他騎上掃帚,用腳蹬地,嗖地飛了起來。
The cool morning air whipped his face, waking him far more effectively than Wood's long talk.
涼爽的晨風拍打著他的面頰,比起伍德的長篇大論來,一下子就讓他清醒多了。
It felt wonderful to be back on the Quidditch field.
回到魁地奇球場感覺真好。
He soared right around the stadium at full speed, racing Fred and George.
他以最快的速度繞著體育場高飛,與弗雷德和喬治比賽。
“What's that funny clicking noise?” called Fred as they hurtled around the corner.
“哪里來的咔嚓聲?”他們疾速轉彎時,弗雷德喊道。
Harry looked into the stands. Colin was sitting in one of the highest seats, his camera raised,taking picture after picture, the sound strangely magnified in the deserted stadium.
哈利朝看臺上望去??屏肿谧罡咭慌诺淖簧?,舉著照相機,一張接一張地拍著,在空曠的體育場里,快門的聲音被奇怪地放大了。
“Look this way, Harry! This way!” he cried shrilly.
“朝這邊看,哈利!”科林尖聲喊道。
“Who's that?” said Fred.
“那是誰?”弗雷德問。
“No idea,” Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possiblefrom Colin.
“不知道。”哈利撒了個謊,猛然加速,盡可能地遠離科林。