He retched and ducked out of sight again.
他干嘔了一下,忙又俯下身去。
“Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron,” said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin.
“嗯,我不怪你想咒他,羅恩,”海格在鼻涕蟲落到盆里的啪噠聲中大聲說道,
“Bu' maybe it was a good thing yer wand backfired.
“不過你的魔杖出了故障也許倒是好事。
'Spect Lucius Malfoy would've come marchin' up ter school if yeh'd cursed his son.
要是你真咒倒了那小子,盧修斯馬爾福就會氣勢洶洶地找到學(xué)校來了。
Least yer not in trouble.”
至少你沒惹麻煩。”
Harry would have pointed out that trouble didn't come much worse than having slugs pouring out of your mouth, but he couldn't;
哈利本想指出,再大的麻煩也不會比嘴里吐出鼻涕蟲糟糕多少,可是他張不開嘴,
Hagrid's treacle toffee had cemented his jaws together.
海格的乳脂軟糖把他的上下牙粘在一起了。
“Harry,” said Hagrid abruptly as though struck by a sudden thought.
“哈利,”海格好像突然想到什么似的說,
“Gotta bone ter pick with yeh.
“我要跟你算算賬。
I've heard you've bin givin' out signed photos.
聽說你發(fā)簽名照片了,
How come I haven't got one?”
我怎么沒拿到啊?”
Furious, Harry wrenched his teeth apart.
哈利怒不可遏,使勁張開被粘住的嘴。
“I have not been giving out signed photos,” he said hotly.
“我沒發(fā)簽名照片,”他激烈地抗議道,
“If Lockhart's still spreading that around —”
“要是洛哈特還在散布這種謠言—”