艾米莉·狄金森(又稱狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國傳奇詩人,她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。

As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson
夏之逃逸——艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地難以覺察,簡直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潛逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就開始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
將下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風度
As Guest, that would be gone —
象即欲離去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不勞小舟相送。
Our Summer made her light escape
我們的夏日輕逸地逃去,
Into the Beautiful.
沒入了美的境中。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201210/204113.shtml