徐志摩(1897~1931)現代詩人、散文家。徐志摩是金庸的表兄。原名章垿,字槱森,留學美國時改名志摩。曾經用過的筆名:南湖、詩哲、海谷、谷、大兵、云中鶴、仙鶴、刪我、心手、黃狗、諤諤等。徐志摩是新月派代表詩人,新月詩社成員。1915年畢業于杭州一中,先后就讀于上海滬江大學、天津北洋大學和北京大學。 1918年赴美國學習銀行學。1921年赴英國留學,入劍橋大學當特別生,研究政治經濟學。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。

Goodbye Again, Cambridge
再別康橋——徐志摩
I leave softly, gently,
輕輕的我走了,
Exactly as I came.
正如我輕輕的來;
I wave to the western sky,
我輕輕的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作別西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕陽中的新娘。
Her quivering reflection
波光里的艷影,
Stays fixed in my mind.
在我的心頭蕩漾。
Green grass on the bank
軟泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招搖;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一條水草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那樹蔭下的一潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻間,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀著彩虹似的夢。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
尋夢?撐一支長篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青處漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
滿載一船星輝,
I sing to my heart's content.
在星輝斑斕里放歌。
But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是別離的笙簫;
Even Summer insects heap silence for me
夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康橋!
I leave quietly
悄悄的我走了,
As I came quietly.
正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves.
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不帶走一片云彩。