【US blacklists China's tech giants】華為中興威脅美國安全?再遭美國封殺!
US lawmakers have alleged so-called security threat from Chinese telecom giants Huawei and ZTE. Thetwo Chinese tech companies have denied such allegations.
美國立法者已經聲稱中國通信巨頭華為、中興對美國國家造成威脅 。對此華為和中興對指控發表聲明予以否認 。
But the U.S. House of Representatives’ Intelligence Committee said it will release findings of a nearly year-long investigation of the alleged security risk on Monday local time.
但美國眾議院情報委員會表示,將在當地時間周一發布近一年對所謂安全風險的調查 。
Huawei and ZTE have had a tough time in the US, and now, it’s going to get even tougher.
華為和中興進軍美國市場已經重重受阻,未來之路更加艱險 。
The black listing of the two Chinese tech giants, comes amid U.S. allegations that the companies are involved in economic espionage and could pose a risk to the country’s telecommunication infrastructure.
位列黑名單中的兩家中國科技巨頭遭美國指控,稱其參與了經濟間諜活動,可能會危急美國電信基礎設施 。
A draft report by the House Intelligence Committee dominated by the Cold-War thinking, says the two firms "can’t be trusted" to be free of influence from the Chinese government and could be used to undermine US security.
受冷戰思維的影響,一份由眾議院起草的報告稱這兩家公司不受中國政府影響是"不可信的",可能會破壞美國安全 。
In response, China’s foreign ministry has warned the US not to harm the interests of both countries.
中國外交部已經對此作出回應,警告美國不要傷害兩國利益 。
Hong Lei, spokesman of Chinese Ministry of Foreign Affairs, said, "Investment by China’s telecommunications companies in the United States showed the countries have mutually beneficial relations. We hope the US will do more to benefit the interests of the two countries, not the opposite."
中國外交部發言人洪磊說:“中國通信公司在美投資顯示兩國互利關系 。我們希望美國將做出更多有利于造福兩國利益的事,而不是反向而行 ?!?/span>
The firm’s top executives appeared at a hearing held by the panel last month, stressing that they were focused on business, not politics.
上月,該公司的高管們出現在專門小組舉辦的聽證會上,強調他們專注的是經濟而不是政治 。
Charles Ding, Huawei Vice President, said, "It would be immensely foolish for Huawei to risk involvement in national security or economic espionage." Zhu Jinyun, ZTE Vice President, said, "Would ZTE grant China’s government access to ZTE telecom infrastructure equipment for a cyber attack? Mr. Chariman, let me answer emphatically: no!" Both Huawei and ZTE have rejected the allegations that their expansion in the United States poses a security risk and have denied any ties with the Chinese government. Huawei said that it was "globally trusted and respected." Although being the second largest telecom equipment maker in the world, the company has already had to drop several of its attempts to expand in the US -- due to allegations from U.S. lawmakers. 可可英語譯
?!?/span>
華為公司副總裁Charles Ding說:“華為參與國家安全或經濟間諜將是非常愚蠢的
?!?/p>
中興通訊副總裁朱進云說:“中興會允許中國政府獲取中興電信基礎設施設備來發起網絡攻擊嗎?主席先生,讓我斬釘截鐵的說:不!”
華為和中興通訊均駁回了其在美擴張會對美國帶來安全風險的指控,并否認了與中國政府存在任何關系 。
華為稱其“受全球信賴和尊重的 ?!?/span>
盡管被已經是世界第二大通信設備制造商,但愚昧美國立法者的控告,擴大美國市場的嘗試已屢遭挫敗 。