The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone.
樹(shù)木太茂密了,他看不清斯內(nèi)普去了哪里。
He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices.
他盤(pán)旋著,越來(lái)越低,擦著樹(shù)梢飛翔,最后終于聽(tīng)見(jiàn)了有人說(shuō)話的聲音。
He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree.
他輕盈地朝他們飛去,靜悄悄地落在一棵高聳的山毛櫸上。
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves.
他小心地順著一根樹(shù)枝往前爬,手里緊緊抓住飛天掃帚,他想透過(guò)樹(shù)葉往下看。
Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too.
下面,沒(méi)有任何的遮擋物,斯內(nèi)普站在那里,卻不是一個(gè)人。奇洛也在那里。
Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever. Harry strained to catch what they were saying.
哈利看不清他臉上的表情,但他結(jié)巴得比任何時(shí)候都厲害。哈利全神貫注地聽(tīng)他們?cè)谡f(shuō)什么。
D-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus...
“……不——不知道你為什么要——要選在這里見(jiàn)面,西弗勒斯……”
Oh, I thought we'd keep this private, said Snape, his voice icy. Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all.
“噢,我認(rèn)為這事不宜公開(kāi),”斯內(nèi)普說(shuō),聲音冷冰冰的,“畢竟,學(xué)生們是不應(yīng)該知道魔法石的。”