席慕容(1943.10.15— )女,蒙古族,著名詩人、散文家、畫家。席慕容全名是穆倫·席連勃,意即大江河,“慕容”是“穆倫”的諧譯。她寫詩,為的是“紀念一段遠去的歲月,紀念那個只曾在我心中存在過的小小世界”。一個“真”字熔鑄于詩中而又個性鮮明。在她的詩中,充滿著一種對人情、愛情、鄉情的悟性和理解。著作有詩集、散文集、畫冊及選本等五十余種,讀者遍及海內外。近十年來,潛心探索蒙古文化,以原鄉為創作主題。這首詩成功地突出了抒情主人公與開花的樹、物與我的關系,凝聚成傳情達意的意象群落,以及將感受視聽化的藝術效果,讀之不由人不嘆息。尤其是,一棵樹,“陽光下慎重地開滿了花”,極具畫面感,極具視覺沖擊力,幾乎開在讀者心里,讓人過目難忘。全詩體現的總體風格是寧靜、執著。在看似平淡的語氣下,是波瀾起伏的心的大海。這心海的波瀾將一直為著愛而潮起潮落——盡管這愛也許是絕望的。
A Blooming Tree—Xi Murong
一棵開花的樹——席慕容
May Buddha let us meet,
如何讓你遇見我
in my most beautiful hours,
在我最美麗的時刻
I have prayed for it,
為這我已在佛前求了五百年
for five hundred years.
求佛讓我們結一段塵緣
Buddha made me a tree,
佛於是把我化做一棵樹
by the path you may take,
長在你必經的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun,
陽光下,慎重地開滿了花
every flower carrying my previous hope.
朵朵都是我前世的盼望
As you are near, listen carefully,
當你走近,請你細聽,那顫抖的葉
the quivering leaves are my waiting zeal,
是我等待的熱情
As you pass by the tree,
而當你終於無視地走過
without noticing me,
在你身後落了一地的
My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,
朋友啊,那不是花瓣
but my withered heart.
那是我凋零的心
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201209/200840.shtml