亞歷山大·希爾蓋耶維奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家及現代俄國文學的創始人,19世紀俄國浪漫主義文學的主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。他的作品是俄國民族意識高漲以及貴族革命運動在文學上的反映。這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜的。奧列尼娜是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快離開了彼得堡。后來,普希金疏遠了與奧列尼娜一家的關系,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且對社會上流傳的普希金諷刺短詩極為不滿。
I loved you—Alexander Sergeyevich Pushkin
我曾經愛過你——亞歷山大·希爾蓋耶維奇·普希金
I loved you;
我曾經愛過你;
Even now I may confess,
即使現在我也可以承認,
Some embers of my love their fire retain;
我那愛情的火焰里余燼未熄;
But do not let it cause you more distress,
然而不要再讓它給你造成痛苦,
I do not want to sadden you again.
我不想再讓你心傷。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly,
我因毫無希望而默默無語地深愛過你,
With pangs the jealous and the timid know;
忍受著那人盡皆知的嫉妒和怯懦所帶來的痛;
So tenderly I loved you, so sincerely,
我愛過你,如此溫柔,如此真摯,
I pray god grant another love you so.
望上帝能再賜你一份如此的愛。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201209/199964.shtml