4. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q.-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligencies might be.
【分析】復合句。介詞短語 Instead of...I.Q.-wise作句子狀語,句子主干是 it...asks。 what 引導的從句作 ask 的賓語。
【譯文】這一問題不是惆悵地回望那些我們人類在智力上已遠遠超越的物種,而是含蓄地詢問我們的智力的真正代價可能是什么。
【點撥】1) cast a glance at 表示“瞥一眼”。2) wistful 意為“惆悵的,憂思的”。3) I.Q.-wise 由"I.Q. + -wise" 而來,后綴 -wise 表示“關于”。4) implicitly 意為“含蓄地,暗示地”。
【臨摹】當她走到巷子盡頭時,她用驚奇的眼光望了一眼那所紅房子。
5. Research on animal intelligence also makes us wonder what experiments animals would perform on humans if they had the chance.
【分析】多重復合句。本句的主干結構為 Research...make us wonder...。wonder 后跟 what 引導的賓語從句,其中包含 if 引導的條件狀語從句,賓語從句使用了虛擬語氣。
【譯文】對于動物智力所做的研究同樣也使我們思考:如果動物們有機會的話,它們會對人類做什么樣的實驗。
【點撥】wonder 在此處為及物動詞,意為“想知道”,后面常跟疑問動詞,另外還有“對...感到奇怪,對...感到懷疑”的意思。wonder 還可以作名詞,意為“驚奇;奇跡”。
臨摹答案
4. She cast a glance of surprise at the red house as reached the end of the lane.