4. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportinately to the intellectual, and cultural life of the West, as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm.
【分析】復合句。主句主干為 This group do well in IQ test and have contributed to the life。現在分詞短語 scoring...作伴隨狀語;as 引導狀語從句。
【譯文】這一人群在高智商測試中普遍得分較高,(得分)比平均值高出12至15分;就像他們中的一些精英人士(包括一些享譽世界的科學家)的事業所證實的那樣,這一群人對于西方學術和文化生活做出了(同他們人口數量)極不成比例的貢獻。
【點撥】mean 作動詞時意為“意味;意欲”;作形容詞時,常意為“小氣的,吝嗇的”,在本句中意為“平均的”。
5. His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.
【分析】多重復合句。主句主干為 His argumet is...。第一個 that 引導表語從句,第二個 that 引導定語從句,修飾 pressure。
【譯文】他的觀點是:這些人非同尋常的經理使其承受了獨特的進化壓力,從而形成了這一看似矛盾的狀況。
【點撥】result in 意為“導致了...”;需注意它與 result from 的區別,后者意為“由...引起的,起因于”。
【臨摹】那次交通事故使她雙目失明了。