Ancient Chinese philosophy took nature itself
中國古代哲學認為自然
as the inspiration for its most fabulous creature
孕育了大多數的珍奇生物
Fertile rivers may have shaped this civilization
富饒的河流也許形成了這里的文明
but the Chinese believed
但中國人認為
that the rivers themselves were formed and controlled
河流本身則是由一種動物形成和掌管的
by a dragon
龍
Unlike the destructive dragon of the west
與西方暴虐的龍不同
the Chinese dragon was benevolent
中國的龍是仁慈行善的
provided it was treated with respect
受人尊敬
The ancient Chinese called themselves
古代中國人稱自己為
descendants of the dragon
龍的傳人
and knew they needed to live harmoniously
并認識到他們需要和諧地生活在
in the dragon's realm
龍的國度中
This respect for the dragon
這種對龍的尊敬
has relevance today
影響到了
for a remarkable creature which lives around
如今生活在中國另一條偉大河流
the paddy fields of China's other great river
揚子江的周圍稻田中的
the Yangtze
奇特生物