【精彩回顧】》》》---今日心情:
日本購島鬧劇愈演愈烈民眾反日情緒高漲
云南地震已致81死救援工作全力展開
奧巴馬遭羅姆尼攻擊稱未能解決就業問題
1【U.S. embassies lock down after attacks】美國駐利比亞大使及三名外交官遭襲身亡
播放后點擊【REPLAY】重播
TEXT:Flags at U.S. embassies across the globe fly at half-mast. Staff are marking the death of the U.S. envoy to Libya and three of his staff. They were killed in an attack on their consulate in Benghazi. Violent protests at U.S. embassies across the Middle East have spread after a video clip -- linked to a U.S. made film -- was released online. It depicts the Prophet Mohammad as a fraud and philanderer. In Beijing police were out in force around the U.S. embassy. Seoul's U.S. embassy hoisted its national flag at half mast, but authorities have not beefed up security there, according to an embassy official. Several police were stationed outside of the embassy in Jakarta, amid the tightened security measures there. A Jakarta motorcycle taxi driver expressed his condolences for the attacks. But another said the U.S. should have anticipated an attack after the video clip was released. Violent protests have continued through the day in Egypt and Yemen.
參考譯文:全球各地美國大使館降半旗 。美國駐利比亞大使及三名外交官在駐班加西大使館遭襲身亡 。事件的起因源于一部描繪穆罕默德欺詐和玩弄女性的美國視頻片段的發布,引發了中東地區美國使館前大范圍的暴力抗議 。在北京,美國使館周圍出動警方保護 。美國駐首爾大使館降半旗,但根據一名使館人員表示當局并沒有加強安全保護 。在雅加達使館外有警方駐守以加強當地安全防范 。一名摩的出租司機對這次襲擊事件表達了哀悼 。但另一名表示在該視頻片段公布后就應該料想到會遭遇攻擊 。在埃及和也門,暴力反抗已經持續一整天 。
2【Obama:"No act of terror will go unpunished"】奧巴馬"罪惡昭章終有報"
TEXT:With yet another U.S. embassy under attack, President Obama had this warning. U.S. President Barack Obama saying: "I want people around the world to hear me, to all those who would do us harm: no act of terror will go unpunished." Demonstrators stormed the U.S. embassy in Yemen and Police used tear gas and water cannons to drive off the crowds Campaigning in Golden, Colorado, the president said the U.S. has stepped up its security at embassies throughout the region. SOUNDBITE: U.S. President Barack Obama saying: I've directed my administration to do whatever is necessary to protect all Americans who are serving abroad. It's one of my highest priorities as president." Marine quick response teams have been deployed to embassies throughout the Middle East and the U.S., earlier in the day, made a point of distancing itself from the anti-Islam film that is said to have sparked the wave of anti-American violence.
參考譯文:在另一起美國大使館遭受攻擊后,美國總統奧巴馬發出警告 。美國總統奧巴馬說:“我希望全世界都聽清楚,所有那些想傷害我們的人:罪惡昭彰終有報 。”示威者襲擊了美國駐也門大使館,警方使用催淚瓦斯和高壓水槍驅散人群 。在科羅拉多州golden地區競選的奧巴馬表示,美國已經加強了整個地區大使館的安全 。美國總統奧巴馬說:“我已經讓我的政府采取必要的行動,保護所有在外服役的美國人 。作為總統,這是我工作的重中之重 。”在整個中東地區各大使館都已經部署了海洋快速應急小組 。當天早些時候,美國就特別注意防范這部據說已經引發暴力反美浪潮的反伊斯蘭電影 。
3【Athens hit by anti-austerity protests】反財政緊縮抗議襲擊希臘
TEXT:Thousands of local government employees rally in Athens as part of a nation-wide two-day anti-austerity protest. The workers are protesting wage cuts and reductions in funding to local authorities. One small-town mayor says cutbacks have seriously affected basic services, and that the most vulnerable were being hit particularly hard. Elsewhere, hotel staff marched to the Labour ministry, angry at wage and job cuts. Unions representing the disabled joined the protests as well, calling for a stop to benefit cuts to their members. Hospital workers, teachers and military personnel are due to hold their own protests later in the day. Officials in Athens are continuing talks to nail down nearly 12 billion euros of budget cuts in the next two years. The measures are part of the conditions needed to unlock the EU and IMF aid packages the country needs in order to avoid bankruptcy.
參考譯文:在希臘首都雅典,成千上萬的當地公務員聚集在一起進行全國范圍內為期兩天的反財政緊縮抗議活動 。工人們抗議工資減少及地方政府資助削減 。一小鎮的鎮長表示資金削減已經嚴重影響基礎服務,對于最易受影響的部門打擊尤為嚴重 。除此之外,酒店員工游行至勞工部,對薪資削減和裁員表示憤怒 。殘疾工會也參加了抗議活動,呼吁停止削減殘疾人福利 。在當天晚些時候,醫療工作者,教師以及軍人都舉行了自己的抗議活動 。雅典官員表示正就未來兩年里削減近120億英鎊的預算進行交談 。這些措施是歐盟和國際貨幣基金組織提供援助以避免其破產所需的部分條件 。
4【Chinese ships enter disputed waters】中國海監船進入爭議海域
TEXT:Chinese surveillance ships sail in the East China Sea, near islands at the centre of a territorial dispute. On Friday tensions flared yet again between China and Japan as the six ships sailed close to islands claimed by both nations. Chinese state media said the ships were carrying out surveillance and enforcing maritime rights. But Japan said China was intruding on its territorial waters. On a visit to Australia, Japanese Foreign Minister Koichiro Gemba said a protest had been lodged with the Chinese ambassador. SOUNDBITE: JAPANESE FOREIGN MINISTER KOICHIRO GEMBA SAYING (English): "And I'd like to underscore that we should never let the situation escalate and we have strong hopes for the Chinese to respond to the situation in an appropriate and also a calm manner." In Beijing, protesters gathered for a forth day, angry at claims Japan bought the islands from a private owner. Known as Senkaku in Japan and Daioyu in China, the island chain sits near potentially lucrative oil and gas fields. The long-running dispute is one of many dogging ties in Asia, as nations row over rival territorial claims.
參考譯文:中國海監船駛入東海,靠近具有領土爭議的島嶼 。周五隨著六艘船只駛進爭議島嶼附近,兩國緊張氣氛爆發 。中國官方媒體表示,海監船只是用于執行偵察并行使海洋權利 。但日方表示中國正侵入其海洋領土 。訪問澳大利亞的日本外長玄葉光一郎表示已向中國大使館發表抗議 。日本外長玄葉光一郎說:“我重點想強調下,我們絕不會讓事態升級,我們強烈希望中方以合適且冷靜的行為來回應此事 。”在北京,抗議者進行了為期四天的抗議,對日本從私人手中購買島嶼的事件表示憤怒 。該島嶼日本稱為尖閣列島,中國稱為釣魚島,島鏈所在地潛在利潤豐厚的石油和天然氣 。隨著國家競相爭奪領土,長期爭端是困擾亞洲關系的眾多原因之一 。
注:本節目每天選取各大外文網站最新熱門視頻,原滋原味 。因視頻來源于外文網,所以鏈接或緩沖時間有時可能會偏長,請耐心等待 。VOA新聞視頻下方提供下載 。如果對選材難易程度或安排方面有任何意見,歡迎留言討論 。