Harry was relieved to hear the lunch bell.
聽到午飯的鈴聲,哈利如釋重負,
His brain felt like a wrung sponge.
他的大腦像是一塊擰干的海綿。
Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.
大家紛紛走出教室,只留下他和羅恩。羅恩氣急敗壞地用魔杖敲著桌子。
“Stupid — useless — thing —”
“笨蛋……沒用的……東西……”
“Write home for another one,” Harry suggested as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.
“寫信回家再要一根?!惫ㄗh說,那根魔杖發(fā)出一連串爆竹般的脆響。
“Oh, yeah, and get another Howler back,” said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag.
“是啊,再收到一封吼叫信,”羅恩說著,把開始咝咝作響的魔杖塞進書包里,
“ ‘It's your own fault your wand got snapped —' ”
“你的魔杖斷了全怪你自己—”
They went down to lunch, where Ron's mood was not improved by Hermione's showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.
兩人去禮堂吃午飯,赫敏給他們看了她用甲蟲變的一把漂亮的紐扣,羅恩的情緒還不見好轉(zhuǎn)。
“What've we got this afternoon?” said Harry, hastily changing the subject.
“下午上什么課?”哈利連忙轉(zhuǎn)換語題。
“Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once.
“黑魔法防御術(shù)?!焙彰赳R上說。
“Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart's lessons in little hearts?”
“咦,”羅恩抓過她的課程表,驚訝地說,“你為什么把洛哈特的課都用心形圈出來呢?”
Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.
赫敏一把奪回課程表,氣惱地漲紅了臉。
They finished lunch and went outside into the overcast courtyard.
他們吃完飯,走到陰云籠罩的院子里。
Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again.
赫敏坐下來,又埋頭讀起了《與吸血鬼同船旅行》。
Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.
哈利和羅恩站著聊了會兒魁地奇,后來哈利感到有人在密切地注視著自己。
Looking up, he saw the very small, mousy-haired boy he'd seen trying on the Sorting Hat last night staring at Harry as though transfixed.
他抬起頭,看到昨晚分院儀式上那個非常瘦小的灰頭發(fā)小男孩正著了魔似的盯著自己。
He was clutching what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he went bright red.
那男孩手里攥著一個東西,很像是普通的麻瓜照相機。哈利一看他,男孩的臉立刻變得通紅。