“Signed photos? You're giving out signed photos, Potter?”
“簽名照片?你在送簽名照片,波特?”
Loud and scathing, Draco Malfoy's voice echoed around the courtyard.
德拉科馬爾福響亮尖刻的聲音在院子里回蕩。
He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.
他停在科林的身后,身旁是他的兩個(gè)大塊頭、兇神惡煞的死黨:克拉布和高爾。在霍格沃茨,這兩人總是保鏢似的跟在他左右。
“Everyone line up!” Malfoy roared to the crowd.
“大家排好隊(duì)!”馬爾福朝人群嚷道,
“Harry Potter's giving out signed photos!”
“哈利波特要發(fā)簽名照片嘍!”
“No, I'm not,” said Harry angrily, his fists clenching. “Shut up, Malfoy.”
“我沒有?!惫麣鈶嵉卣f,攥緊了拳頭,“閉嘴,馬爾福?!?/div>
“You're just jealous,” piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe's neck.
“你是嫉妒?!笨屏旨饴暤卣f,他的整個(gè)身體只有克拉布的脖子那么粗。
“Jealous?” said Malfoy, who didn't need to shout anymore: Half the courtyard was listening in.
“嫉妒?”馬爾福說。他不需要再嚷嚷了,院子的人半數(shù)都在聽著。
“Of what? I don't want a foul scar right across my head, thanks.
“嫉妒什么?我可不想頭上有一道丑陋的傷疤,謝謝。
I don't think getting your head cut open makes you that special, myself.”
我不認(rèn)為腦袋被人切開就會(huì)使你變得那么特殊。我不信!”
Crabbe and Goyle were sniggering stupidly.
克拉布和高爾傻笑起來。
“Eat slugs, Malfoy,” said Ron angrily.
“吃鼻涕蟲去,馬爾福?!绷_恩生氣地說。
Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way.
克拉布不笑了,開始惡狠狠地揉著他那板栗似的指關(guān)節(jié)。
“Be careful, Weasley,” sneered Malfoy.
“小心點(diǎn),韋斯萊,”馬爾福譏笑道。