You could have woken me up, said Ron, crossly.
“你應(yīng)該把我叫醒的。”羅恩生氣地說。
You can come tonight, I'm going back, I want to show you the mirror.
“今晚你可以來,我還要去的,我想讓你看看那面鏡子。”
I'd like to see your mom and dad, Ron said eagerly.
“我想看看你的爸爸媽媽。”羅恩急切地說。
And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone.
“我也想看看你的全家,看看韋斯萊的一大家人,你可以把你另外的幾個兄弟和所有的親戚都指給我看。”
You can see them any old time, said Ron. Just come round my house this summer. Anyway, maybe it only shows dead people.
“你隨時都能看到他們的,”羅恩說,“今年暑假到我們家來吧。不過,鏡子里或許只能出現(xiàn)死人。
Shame about not finding Flamel, though. Have some bacon or something, why aren't you eating anything?
唉,真慚愧,我們還沒有找到勒梅的資料。你吃點熏咸肉或別的什么吧,你怎么什么也不吃?”
Harry couldn't eat. He had seen his parents and would be seeing them again tonight.He had almost forgotten about Flamel.
哈利吃不下去。他見到了他的父母,而且今晚還要與他們相見。他差不多把勒梅忘到了腦后。
It didn't seem very important anymore. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it, really?
這件事似乎已經(jīng)不再那么重要了。誰管那三頭大狗在看守什么呢?即使斯內(nèi)普把那東西偷走,又有什么關(guān)系呢?
Are you all right? said Ron. You look odd.
你還好嗎?羅恩說。你看起來很奇怪。
What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again.
哈利最擔心的是他找不到那個有鏡子的房間。
With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night.
第二天,因為羅恩也罩在隱形衣里,他們走得就慢多了。
They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour.
他們想找到哈利從圖書館出來的那條路線,在昏暗的過道里漫無目的地轉(zhuǎn)了將近一個小時。
I'm freezing, said Ron. Let's forget it and go back.
“我凍壞了,”羅恩說,“我們不找了,回去吧。”
No! Harry hissed. I know it's here somewhere.
“不行!”哈利嘶啞著聲音說,“我知道就在附近的什么地方。”