Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror's trick was that itreflectedthem, invisible or not?
難道他實(shí)際上是在一間有許多隱形人的房間里,而這面鏡子的法術(shù)就是把他們都照出來(lái),不管隱形的還是沒(méi)有隱形的?
He looked in the mirror again. A woman standing right behind his reflection was smiling at him and waving.
他又仔細(xì)看著鏡子。在鏡子里,一個(gè)站在他身后的女人正在對(duì)他微笑和招手。
He reached out a hand and felt the air behind him.
他伸出手去,在身后摸索著。
If she was really there, he'd touch her, their reflections were so close together, but he felt only air—she and the others existed only in the mirror.
如果那女人真的存在,哈利應(yīng)該能碰到她,他們兩人在鏡子里挨得多么近啊,可是哈利觸摸到的只有空氣——那女人和其他人只存在于鏡子里。
She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes—her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass.
她是一個(gè)非常美麗的女人,有著深紅色的頭發(fā),她的眼睛——她的眼睛長(zhǎng)得和我一模一樣,哈利想道,又向鏡子靠近了一些。
Bright green—exactly the same shape, but then henoticedthat she was crying; smiling, but crying at the same time.
明亮的綠色瞳仁,幾乎一模一樣的形狀。接著他發(fā)現(xiàn)她在哭泣,她面帶微笑,同時(shí)又在哭泣。
The tall, thin, black-haired man standing next to her put his arm around her.
站在她身邊的那個(gè)黑頭發(fā)的高大、消瘦的男人用手摟住她。
He wore glasses, and his hair was very untidy. It stuck up at the back, just as Harry's did.
那男人戴著眼鏡,頭發(fā)亂蓬蓬的,后腦勺兒的一撮頭發(fā)很不聽話地豎著,正和哈利的一樣。
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.
哈利現(xiàn)在離鏡子很近很近了,鼻子幾乎碰到了鏡子中自己的鼻子。