He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor.
他在一套高高的盔甲前突然剎住腳步。
He had been so busy getting away from the library, he hadn't paid attention to where he was going.
他剛才急于逃離圖書館,根本沒有注意他在往哪兒走。
Perhaps because it was dark, he didn't recognize where he was at all.
也許是因為四下里太黑了,他辨不清自己身在何處。
There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there.
他知道廚房附近有一套盔甲,但是他現在肯定要比廚房高出五層啊。
You asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody's been in the library Restricted Section.
“教授,你說過的,如果有人夜里到處亂逛,就立刻來向你匯報,剛才有人在圖書館,在禁書區?!?
Harry felt the blood drain out of his face.
哈利覺得自己臉上頓時失去了血色。
Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer,
不管他在哪里,費爾奇肯定知道一條捷徑,因為他那黏糊糊的、發膩的聲音離他越來越近,
and to his horror, it was Snape who replied, "The Restricted Section? Well, they can't be far, we'll catch them."
而且令他大為驚恐的是,他聽見了斯內普的聲音在回答?!敖麜鴧^?那么他們不可能走遠,我們一定能抓住他們?!?
Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead.
哈利像腳底生了根似的待在原地,費爾奇和斯內普從前面的墻角拐過來了。
They couldn't see him, of course, but it was a narrow corridor and if they came much nearer they'd knock right into him—the cloak didn't stop him from being solid.
他們看不見他,但這條走廊很窄,如果他們再走近一些,就會撞到他身上——隱形衣并沒有使他的實體也消失啊。
He backed away as quietly as he could. A door stood ajar to his left. It was his only hope.
他一步步后退,盡量不發出聲音。左邊有一扇門開了一條縫。這是他惟一的希望。
He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything.
他側身擠了進去,小心翼翼地不把門碰動。謝天謝地,他總算進了房間。他們什么也沒有注意到,
They walked straight past, and Harry leaned against the wall, breathing deeply, listening to their footsteps dying away.
徑直走了過去。哈利靠在墻上,深深地吸氣,聽著他們的腳步聲漸漸遠去。
That had been close, very close.
他們走得越來越近,越來越近。