They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand.
然而,他從書名上看不出頭緒。那些剝落的、褪色的燙金字母,拼出的都是哈利無法理解的單詞。
Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled.
有些書根本沒有書名。有一本書上沾著一塊暗色的印漬。很像血跡,看上去非常可怕。哈利脖子后面的汗毛都豎了起來。
Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.
他覺得從書里傳出了一陣陣若有若無的低語,似乎那些書知道有一個不該待在那里的人待在那里——這也許是他的幻覺,也許不是。
He had to start somewhere. Setting the lamp down carefully on the floor, he looked along the bottom shelf for an interestinglooking book.
他必須從什么地方入手。他把燈小心地放在地板上,順著書架底部望去,想找一本看上去有點意思的書。
A large black and silver volume caught his eye.
他突然看見一本黑色和銀色相間的大書。
He pulled it out with difficulty, because it was very heavy, and, balancing it on his knee, let it fall open.
書很沉,他費力地把它抽了出來,放在膝蓋上,讓它自己打開來。
A piercing, bloodcurdling shriek split the silence—the book was screaming! Harry snapped it shut, but the shriek went on and on, one high, unbroken, earsplitting note.
一陣凄厲的、令人毛骨悚然的尖叫劃破了寂靜——那本書在慘叫!哈利猛地把它合上,但是尖叫聲沒有停止,那是一種高亢的、持續不斷的、震耳欲聾的聲調。
He stumbled backward and knocked over his lamp, which went out at once.
他踉蹌著后退了幾步,燈被撞翻了,立刻就熄滅了。
Panicking, he heard footsteps coming down the corridor outside—stuffing the shrieking book back on the shelf, he ran for it.
在驚慌失措中,他聽見外面的走廊上傳來了腳步聲。他趕緊把那本尖叫的書插回書架,撒腿就跑。
He passed Filch in the doorway; Filch's pale, wild eyes looked straight through him,
幾乎就在門口,他與費爾奇擦肩而過,費爾奇那雙狂怒的淺色眼睛徑直透過他的身體望出去。
and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears.
哈利從費爾奇張開的臂膀下溜過,沿著走廊狂奔,那本書的尖叫聲仍然在他耳畔回蕩。