"Stapleton told me that he could not allow any other man to give me the money for my divorce,"
“斯臺普頓對我說,他不能容許別的男人為我的離婚之事而給我出錢,”
Mrs Lyons said. "He said he was poor, but he would give all his money to bring us together.
萊昂絲太太說道?!八f雖然他是個窮人,但是他也要盡自己所有使我們二人得以結(jié)合。
Then, after I heard about Sir Charles' death, Stapleton told me to say nothing about my letter and the meeting.
接著,在我聽到查爾斯爵士已死一事之后,斯臺普頓叫我決不要把關(guān)于我寫的信件和約他見面的事情說出去。
He said I would be a suspect. He frightened me into staying silent."
他說,我會變成嫌疑犯的。他嚇得我不敢說話了?!?/div>
"Yes,"said Holmes. "But you wondered about him?"
“正是這樣,”福爾摩斯說道?!翱墒悄鷮λ稍苫筮^?”
She said nothing for a moment, and looked down. "Yes,"she said.
她一時沒說什么,還低下了頭?!笆堑?,”她說道。
"But since he has lied to me about marrying me, I will no longer keep his secrets."
“可是既然他就娶我一事向我撒謊的話,我也就不再為他保密了。”
"You are lucky that you have escaped him, "Holmes said. "You know too much But I hope you are safe now.
“您能脫身幸運(yùn)得很呢,”福爾摩斯說道,“您了解得太多了。可是我希望您現(xiàn)在能安全無恙。
Good morning, Mrs Lyons, and thank you. You will hear from us soon."
早安,萊昂絲太太,而且非常感謝。不久您就會聽到我們的信兒了?!?/div>
"So one by one our questions are answered, "said Holmes as we left Newtown.
“因此,我們的問題一個接一個地被回答了,”我們離開紐頓時福爾摩斯說道。
"When it is over, this will be one of the most famous cases of our time.
“當(dāng)此案結(jié)束時,它將會成為我們所處的時代最著名的案件之一。
And now it has nearly ended. We must hope that it ends safely and successfully."
現(xiàn)在它已幾乎結(jié)束了。我們必須盼望此案能夠平安、順當(dāng)?shù)赜袀€了結(jié)。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
suspect | [səs'pekt] |
想一想再看 n. 嫌疑犯 |
聯(lián)想記憶 | |
frightened | ['fraitnd] |
想一想再看 adj. 受驚的,受恐嚇的 |