"But you must keep to the path between the Stapletons'house and the Grimpen road, which is your natural way home. Do not leave the path."
“可是,您得堅持走從斯臺普頓家的宅邸與格林盆大路之間的那條小路,那正是您回家的必經之路。不要離開那條道。”
I was very surprised by all this. Holmes had told Stapleton that he would return to London, but he had not said that I was going too. And I was very worried that neither of us would be with Sir Henry when he walked across the moor that night. But we had to obey Holmes'orders.
所有這些叫我大吃一驚。福爾摩斯曾告訴過斯臺普頓他將回倫敦去,但在那時并沒有說我也將回去。我還為亨利爵士在傍晚走過沼地時我們二人都不能與他做伴而感到擔憂。可是我們必須得聽從福爾摩斯的吩咐。
Holmes and I left Baskerville Hall immediately after breakfast and went to the station at Newtown. A small boy was waiting on the platform.
我和福爾摩斯在早飯過后馬上離開了巴斯克維爾莊園,還去了紐頓的火車站。一個小男孩正在站臺上等著。
"Any orders, sir?" he asked Holmes.
“有什么吩咐嗎,先生?”他對福爾摩斯問道。
"You will take the train to London, my boy. When you get there, you will send a telegram to Sir Henry in my name. It will ask him to send to me at Baker Street the pocket book I left at the Hall."
“孩子,你就乘這趟火車去倫敦吧。你到了那兒時,就以我的名義向亨利爵士發封電報。請他把我丟在了莊園的那個筆記本給我寄到貝克街去。”
I began to understand some of Holmes'plan. When Sir Henry received the telegram sent by Holmes'boy, he would think that we had arrived in London. He would tell Stapleton, who would then also believe that we were far away from Baskerville Hall. In fact, we would be very close in case Sir Henry needed us.
我開始明白福爾摩斯的計劃中的某些端倪了。亨利爵士收到福爾摩斯雇的男孩發來的電報時,他就會認為我們已抵達倫敦了。他將告給斯臺普頓,那么斯臺普頓也就會相信我們已遠遠地離開了巴斯克維爾莊園。事實上,我們在亨利爵士萬一需要我們時就近在咫尺。
We left the station and went to see Mrs Laura Lyons. I introduced Holmes to her. After they had shaken hands, he said:"Dr Watson has told me everything,Mrs Lyons. We see Sir Charles'death as a case of murder. Both Stapleton and his wife are suspects."
我們離開了車站,去見勞拉·萊昂絲太太。我把福爾摩斯介紹給了她。他倆握手之后,他說道:“華生醫生告訴了我一切,萊昂絲太太。我們認為查爾斯爵士的死是一樁謀殺案。斯臺普頓及其妻子都是該案的嫌疑犯。”