The Hound of the Baskervilles
巴斯克維爾獵犬
That evening Holmes and I drove across the moor until we could see the lights of the Stapletons' house in front of us. Then we got out and began to walk very quietly along the path towards the house. When we were very close, Holmes told me to stop. He took his revolver from his pocket, and I did the same.
那個(gè)傍晚我和福爾摩斯坐著馬車駛過沼地,直到看見我們前面的斯臺(tái)普頓夫婦家的燈光才停了下來。然后,我們從馬車?yán)锍鰜?,開始無聲無息地沿著那條小道朝那棟房子走去。當(dāng)我們靠到很近時(shí),福爾摩斯叫我停下來。他從衣兜里掏出了左輪手槍,我也這么干了。
"We shall hide behind these rocks," he whispered. "Watson, you know the house, so I want you togo forwardand look through the windows. I want to know where the Stapletons and Sir Henry are, and what they are doing.Take great care, because they must not know that somebody is watching them."
“我們將藏在這些巖石后面,”他低聲說道。“華生,你了解這棟房子,所以我想讓你上前從窗戶向里瞧瞧。我想知道斯臺(tái)普頓夫婦和亨利爵士現(xiàn)在在什么地方以及他們正在干些什么。謹(jǐn)慎行事些,因?yàn)樗麄儾辉撝烙腥苏诒O(jiān)視他們?!?/div>
Very carefully and quietly I moved towards the house. I looked first into the dining-room window. Statleton and Sir Henry were sitting and smoking their cigars, but there was no sign of Miss Stapleton. I moved round to the other windows, but I could not see her in any of the rooms.
我非常小心地、輕輕地朝房子挪去。我先從飯廳的窗戶向里望去。斯臺(tái)普頓和亨利爵士正坐著,還抽著雪茄,可是沒有斯臺(tái)普頓小姐的跡象。我又挪向了別的窗戶,可看到她不在任何房間里。
I went back to the dining-room window, and as I looked in again, Stapleton left the room and came out of the house. He went to a hut beside the house, and unlocked the door. I heard a strange sound coming from the hut, but I could not think what was making the noise. Then Stapleton locked the door, and went back into the house and into the dining-room.
我又返回到飯廳的窗戶旁;當(dāng)我又向里張望時(shí),斯臺(tái)普頓離開了房間,又走出了屋子。他去了屋子旁的一個(gè)小屋,還開了門上的鎖。我聽到了從小屋里發(fā)出的一種奇怪的響聲,可是我想不出來是什么東西發(fā)出了這種響聲。接著,斯臺(tái)普頓鎖好了房門,又回到屋里去了,還返回了飯廳。
I went back to Holmes and told him what I had seen. He wanted to know where Miss Stapleton was, and I had to tell him twice that there was no sign of her in the house.
我回到福爾摩斯那兒,告訴了他我所見到的一切。他想要知道斯臺(tái)普頓小姐在哪里,我不得不對(duì)他說了兩遍,說屋內(nèi)沒有她的跡象。