Mrs Lyons jumped from her chair. "His wife!"she cried. "He has no wife. He is not a married man."
萊昂絲太太從椅子上跳了起來(lái)。“他的太太!”她驚叫道。“他沒(méi)有妻子。他還是個(gè)單身漢。”
"I have come here ready to prove that he is married, and the woman calls herself his sister is really his wife, "said Holmes.
“我來(lái)此地時(shí)已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,可以證明他已結(jié)了婚而自稱是他妹妹的那個(gè)女子其實(shí)是他妻子,”福爾摩斯說(shuō)道。
He took some photographs and papers from his pocket, and showed them to Mrs Lyons.
他從衣兜里掏出幾張相片和幾張紙來(lái),并把它們給萊昂絲太太看。
She looked at the photographs and read the papers.
她看了看相片,又看了看那幾張紙。
When she put them down, I could see that she had accepted the truth.
當(dāng)她把那些從手中放下時(shí),我能看出她已接受了事實(shí)。
"I thought this man loved me, " she said, "but he has lied to me.
“我以為這個(gè)人愛(ài)我,”她說(shuō)道。“可是他一直在對(duì)我撒謊。
Ask me what you like, Mr Holmes, and I will tell you the truth. I never thought any harm would come to Sir Charles.
愿意問(wèn)我什么就問(wèn)吧,福爾摩斯先生,我將告訴您事情的真相。我從沒(méi)有想到會(huì)加害于查爾斯爵士。
He was a dear old gentleman who was very kind to me. I would do nothing to hurt him."
他是位年邁的、待我非常好的紳士。我決不干什么傷害他的事情。”
"I believe you, Mrs Lyons,"said Holmes. "Now, let me tell you what I think happened.
“我相信您,萊昂絲太太,”福爾摩斯說(shuō)道。“現(xiàn)在,讓我告訴您我認(rèn)為已發(fā)生的事情。
You can tell me If I'm right or if I'm wrong. First of all, I think Stapleton told you to write the letter to Sir Charles and to ask him for help.
您可以告訴我講對(duì)了還是講錯(cuò)了。首先,我認(rèn)為斯臺(tái)普頓要您給查爾斯爵士寫信并向他求救。
He also told you to ask Sir Charles to meet you at the moor gate.
他還叫您去請(qǐng)求查爾斯爵士在通往沼地的柵門旁見您。
Then, after you had sent the letter, Stapleton persuaded you not to meet Sir Charles after all."
接著,在您把信發(fā)出去之后,斯臺(tái)普頓勸阻您根本不要去見查爾斯爵士。”