The next day I took Steerforth with me to visit Daniel Peggotty. It was a dark and windy winter evening. As we came closer to the old boat, we heard happy voices and laughter in side. I opened the door, and suddenly I was surrounded by Daniel, Ham and Emily, all looking very surprised.
第二天,我?guī)固岣F澣グ菰L丹尼爾·辟果提。那是個黑暗、多風(fēng)的夜晚,我們走近老船屋,聽得里面?zhèn)鞒隹鞓返恼f笑聲。我推開門,丹尼爾、哈姆和埃米莉突然圍過來,驚奇地看著我。
"Look! It's Master David! Look how he's grown! "
“看!是大衛(wèi)少爺!他長成大人了!”
And for a moment we were all shaking hands and talking and laughing at the same time. I did not forget to introduce Steerforth. They welcomed him warmly as my best friend.
一時間我們都握著手又說又笑。我沒忘了介紹斯提福茲。他們把他當(dāng)作我的好朋友熱情接待。
"Well! "cried Daniel Peggotty, his large face red and shining with delight. "It's wonderful, Master David, that you two gentlemen have come here tonight of all nights! The best night of my life! Because tonight, gentlemen, my little Emily—"and he took Emily's small white hand in his rough red one and placed it on his heart—"has agreed to become Ham's wife! "
“好啊!”丹尼爾·辟果提叫道,激動得大臉龐又紅又亮。“太好啦,大衛(wèi)少爺,你們兩位先生選擇今晚到這里!這是我一生中最美好的夜晚!因為今天晚上,先生們,我的小埃米莉——”他把小埃米莉白皙的小手握在自己粗糙發(fā)紅的手中并放到胸口——“已經(jīng)答應(yīng)嫁給哈姆當(dāng)妻子!”
"I congratulate you with all my heart, "said Steerforth politely to Ham, without taking his eyes off Emily, who was blushing prettily.
“我衷心地祝賀你,”斯提福茲出于禮貌對哈姆說道,可他的眼睛始終沒有離開臉頰菲紅的美麗的埃米莉。
"Master David knows how I love this girl, "continued old Daniel, "and my dearest wish was for her to have a good husband totake careof her. And there's no one I trust more than Ham! He's only a rough sailor like me, but he's honest, and sincere, and I know she'll come to no harm while he lives! "
“大衛(wèi)少爺知道我有多愛這孩子,”老丹尼爾繼續(xù)道,“我最大的心愿就是她能找到一位好丈夫照顧她。而我最信任的人莫過于哈姆!他雖然只是一個像我一樣粗魯?shù)乃郑麡銓崱⒄嬲\,我知道只要有他在她決不會受到任何傷害!”