Meanwhile, Ham was blushing too. I did not know what to say, unsure whether I still loved Emily and was therefore jealous of Ham, or whether I was glad they were going to be happy together. But steerforth always knew the right thing to say, and with a fewwell-chosenwords he made us all feel much more comfortable.
這時,哈姆也臉紅了。我不知道說什么好,不知道是因還愛著埃米莉而妒嫉哈姆,還是為他們的幸福而高興。然而,斯提福茲總能說出合適的話語,他的幾句很得體的話讓大家都覺得自在多了。
We spent the rest of the evening very pleasantly, telling stories and singing songs, and it was midnight when Steerforth and I left the old boat.
接下來的時間我們過得很愉快,大家講故事、唱歌,一直到午夜時分,我和斯提福茲才離開船屋。
"Well! "said Steerforth to me as we walked across the sand in the cold night air. "What a lovely girl! And what a coarse young man she's engaged to! "
“咳!”我們在寒冷的夜色中穿過沙灘,斯提福茲說,“多可愛的女孩!卻要嫁給這么粗俗的男人!”
I was shocked by these unexpectedly cold words. But when I turned to him and saw him smiling, I replied warmly, "Ah, Steerforth! You pretend to laugh at people who are poorer or less educated than yourself, but I've just seen you spend the whole evening with the Peggotty family, making them happy! I know you understand and love them, and I admire you all the more for it! "
他突然說出這么尖刻的話使我感到震驚,可當我回過頭看他臉上掛著笑容時,我熱情地附和道:“啊,斯提福茲!你假裝嘲笑那些比你寒酸、沒文化的人,可我剛看到你和辟果提一家整個晚上在一起,逗他們開心!我知道你了解他們,喜歡他們,我更加仰慕你了!”
He stopped and looked at me, saying rather sadly, "David, you're serious, aren't you? I wish I were as good as you! "
他停下腳步看著我,心情沉重地說:“大衛,你是認真的,對吧?我真希望我能像你這么好!”