One day I said to him, "You know, Steerforth, I really must go and visit my mother's old servant, Peggotty. She was very good to me when I was a child. "
一天,我跟他說,“你知道,斯提福茲,我必須去看看我母親的老女仆,辟果提,我小時候她對我很好。”
"Yes, David, I remember you told me. She lives in Yarmouth now, doesn't she? Why don't we go there together? "
“是,大衛,我記得你跟我說過。她住在雅茅斯,是吧?干嗎不一起去呢?”
"Oh yes, Steerforth! You'd enjoy meeting her brothef, and all the family! They're very kind, good people. "
“哦!對呀,斯提福茲!你一定很樂意見見她的哥哥及他的全家!他們都是非常友好、善良的人。”
"Even if they are only working people, "said Steerforth. I looked quickly at him to see what he meant, but he was smiling at me, so I knew he was joking, and I smiled too.
“即便他們只是普通的勞苦大眾,”斯提福茲說。我瞥了他一眼,想弄清他話中的含義,但他沖我笑笑,我想他是在開玩笑,所以我也笑了笑。
We travelled to Yarmouth by coach, and when we arrived, Steerforth stayed at the hotel while I went to Barkis's house to find Peggotty. When I knocked at the door, Peggotty opened it, and did not recognize me for a moment. I had continued to write to her regularly, but we had not seen each other for seven years, and I was no longer the small boy she remembered. But when she realized I was her Master David, she sobbed and sobbed with delight, holding me in her arms as she had always done. Soon she was calmer, and we talked about the events of the last few years. I heard that she was very happy with Mr Barkis, who, however, was ill in bed at the time. She was so pleased to see me that she insisted I should sleep at her house during my stay in Yarmouth, in the little bedroom she had alwayskept for me.
我們乘坐長途馬車到雅茅斯,到了之后,斯提福茲先在一家旅館落腳,我到巴克斯家去找辟果提。我敲了敲門,辟果提出來了,她當時沒認出我。我雖然一直給她寫信,從未間斷,但我們彼此已有7年沒見面,我已不再是她記憶中的小男孩了。然而,當她意識到我就是她的大衛少爺時,她激動得哭了又哭,還象從前那樣把我擁在她懷里,她很快就平靜了下來,我們互相說起近幾年發生的事情。她說她跟巴克斯先生過得很幸福,可他現在卻生病在床。她見到我是那么高興,堅持要我在雅茅斯逗留期間住到他們家,睡那間她一直為我保留著的小臥房。