"Don't cry, Copperfield, old boy! "he said kindly. "I'm glad to see you too. What are you doing here? "
“別哭,科波菲爾,老伙計!”他和善地說道,“我也很高興見到你,你在這里干什么?”
"I've just finished school, and my aunt has sent me to London to look around before deciding on a profession. What about you, Steerforth? "
“我剛畢業,我姨婆讓我在選擇職業之前先到倫敦轉轉。你呢,斯提福茲?”
"Well, I'm studying at Oxford University, but nothing exciting ever happens there!That's why I'm in London for a few days. But it's boring here too, isn't it? "
“嗯,我在牛津大學上學,可那兒沒什么好玩的事!所以我來倫敦呆幾天,但這兒也很無聊,是吧?”
"In London? "I asked, surprised. "I think it's wonderful! There's so much to do and see! I've just been to the theatre—the actors were excellent and—"
“倫敦嗎?”我很納悶,問道。“我覺得很好呀!有那么多事可做可看!我剛去了戲院——那些演員棒極了,還有——”
"David, David! "laughed Steerforth. "It does me good to see your fresh, innocent face, so full of excitement! Now, let me see, which room are staying in? "
“大衛,大衛,”斯提福茲笑道,“看到你這張好奇、天真的臉,這么激動,真讓我高興!現在,告訴我,你住哪個房間?”
"Number 44. It's rather high up, "I confessed, blushing.
“44號,在樓頂上,”我紅著臉直說了。
"They've put you in number 44? I'll soon change that. "And when Steerforth complained to the manager, I was immediately given a large, airy, comfortable room on the first floor, next to his. That night as I fell asleep I thought happily of the next few days, which Steerforth and I were planning to spend together.
“他們把你安置在44號?我馬上給你換房。”斯提福茲找老板談了以后,他們很快把我安排在樓下一層的一間寬敞、通風、舒適的房間,而且在斯提福茲的隔壁。晚上躺下睡覺時,我很高興,想著接下來的幾天我可以和斯提福茲在一起玩。
A week passed very quickly, with visits to the theatre, the museums and the zoo. Wewent sightseeing, riding, swimming and boating. Steerforth was the perfect companion to have, and I admired him even more than before. In fact, I loved him with all my heart.
一周很快過去了,我們一起看戲,參觀博物館、動物園,我們一起觀光、騎馬、游泳、劃船,斯提福茲是一位難得的好伙伴,我比以前更敬重他了。實際上,我已經真心真意喜愛他了。