But the following week he invited me to tea again, and I did not want to appear rude, so I agreed. That evening he and I walked to the small house where he lived with his mother. It was a warm day and we were drinking our tea near the open door when a gentleman I recognized passed by. It was Mr Micawber!He saw me sitting near the door and called out. "Copperfield! Is it really you?"
緊接著的第二個星期,他再次邀請我去喝茶,我不想失禮,所以同意了。那天晚上,他帶我到了他和他母親居住的小屋子。那天天氣暖和,我們坐在敞開的門邊喝茶,這時有一個我熟識的身影從門口走過。是米考伯先生!他見我站在門口就叫起來,“科波菲爾!真的是你嗎?”
I was delighted to see him again, and Mrs Heep invited him in for some tea. I had to introduce him to the Heeps, but I did not think that Uriah would be a good influence on Mr Micaw ber. However, I was interested to discover that the Micawbers were now living in Canterbury, as nothing had "turned up" in Devon. They seemed to be very short of money again, and surrounded by creditors as usual. I left the Heeps"house as soon as possible, taking Mr Micawber with me, as I did not want him to tell Uriah all about my life at the warehouse in London.
我很高興和他重逢,希普太太邀請他進屋喝茶,我只好把他介紹給希普母子。但我并沒想到尤賴亞后來會對米考伯先生產生巨大的影響。不管怎么說,我感興趣的是知道米考伯一家現住在坎特伯雷,因為在德文并沒出現“轉機”。他們似乎又缺錢了,又像以前那樣債臺高筑。我盡快離開了希普家,把米考伯先生帶出來,因為我不想讓他告訴尤賴亞我在倫敦倉庫工作時的全部生活。
And so the years passed. I learnt everything that Dr Strong and his teachers could teach me, and at seventeen, came to the end of my schooldays. My aunt suggested that, before deciding what profession to choose, I should spend a month in London or travelling round the country. This would give me time to consider my next step. I agreedenthusiastically, and although I was sorry to say goodbye to my sweet friend Agnes and her father, I was looking forward to leading the life of an independent young gentleman.
一晃幾年過去了,我學到了斯特朗博士和老師們能教給我的所有知識。17歲那年我的學生生涯結束了。姨婆建議我在決定選擇職業前先去倫敦或附近的城鎮度一個月假,這樣可以有充分的時間考慮一下下一步的打算。我熱切地表示同意,盡管與恬靜的朋友阿格尼斯和她父親道別令我難過,我還是期望能過一種獨立的、年輕人的生活。