"Come in,come in,Master Copperfield!"he cried when he saw me passing the door. I entered,and found him reading a large dusty book,and making careful notes in a notebook.
“進來,進來,科波菲爾少爺!”他看見我從門前經過就叫住了我。我進去了,見他正在讀一本厚厚的、滿是灰塵的書,并認真地做著筆記。
"What are you studying,Uriah?"I asked politely.
“你在學什么,尤賴亞?”我禮貌地問道。
"I'm going to be a lawyer,"he replied,rubbing his thin hands together and smiling his oily smile.
“我準備做一名律師,”他邊說邊搓著他細瘦的手指,僵硬地笑了笑。
"You're Mr Wickfield's assistant,aren't you?Perhaps one day you'll be his partner,"I said,trying to make conversation.
“你是威克菲爾先生的助手,是嗎?或許哪天你會成為他的合作伙伴,”我沒話找話地說道。
"Oh no,Master Copperfield!"cried Uriah,rolling his eyes upwards. "I could never rise so high!No,I'm much too humble for that!But thank you,Master Copperfield,for thinking kindly of me. Andmay I say,that if ever you have the time(and I'm sure a young gentleman like you is much too busy to spare the time for a poor person like me),my mother and I would be glad to offer you a cup of tea at our humble home. "
“哦,不,科波菲爾少爺!”尤賴亞叫起來,兩眼往上一翻。“我不會升得這么高!不,我太卑微,夠不上那種職位!但還是謝謝你,科波菲爾少爺!謝謝你能這么看我。恕我冒昧,如果你有時間(我肯定像你這樣的年輕人會忙得勻不出時間給我這樣的可憐人),我母親和我很高興邀請你去我們卑微的家里喝杯茶。”
"Of course—if I have time,"I answered,and left the room quickly. I did notfeel comfortable withhim,for some reason.
“當然可以——只要我有時間,”我回答道,并很快離開了房間。不知什么原因,跟他在一起我感到很不自在。