Harry had never in all his life had such a Christmas dinner.
哈利有生以來從未參加過這樣的圣誕宴會。
A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas,
一百只胖墩墩的烤火雞、堆成小山似的烤肉和煮土豆、一大盤一大盤的美味小香腸、一碗碗拌了黃油的豌豆、
silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce—and stacks of wizard crackers every few feet along the table.
一碟碟又濃又稠的肉鹵和越橘醬——順著餐桌每走幾步,就有大堆大堆的巫師彩包爆竹在等著你。
These fantastic party favors were nothing like the feeble Muggle ones the Dursleys usually bought,
這些奇妙的彩包爆竹可不像德思禮家通常買的那些寒酸的麻瓜爆竹,
with their little plastic toys and their flimsy paper hats inside.
里面只有一些小塑料玩具和很不結(jié)實的紙帽子。
Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn't just bang,
哈利和弗雷德一起抽了一個彩包爆竹,它不是嘭的一聲悶響,
it went off with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke,
而是發(fā)出了像大炮轟炸那樣的爆響,
while from the inside exploded a rear admiral's hat and several live, white mice.
把他們都吞沒在一股藍色的煙霧中,同時從里面炸出一頂海軍少將的帽子,以及幾只活蹦亂跳的小白鼠。
Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet,
在主賓席上,鄧布利多將他尖尖的巫師帽換成了一頂裝點著鮮花的女帽,
and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.
弗立維教授剛給他說了一段笑話,他開心地嗬嗬笑著。
Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver sickle embedded in his slice.
火雞之后是火紅的圣誕布丁。珀西的那塊布丁里裹著一個月牙形的銀片,差點硌碎了他的牙齒。
Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine,
哈利看著海格一杯接一杯地要酒喝,臉膛越來越紅,
finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided.
最后竟然在麥格教授的面頰上親了一口。令哈利驚訝的是,麥格教授咯咯笑著,羞紅了臉,她的高頂黑色大禮帽歪到了一邊。