Chapter 6 Gilderoylockhart
第6章 吉德羅·洛哈特
The next day, however, Harry barely grinned once.
可是第二天,哈利幾乎一天都沒露過笑容。
Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.
從早晨在大禮堂吃早飯起,境況就開始走下坡路了。
The four long House tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast,and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling.
在施了魔法的天花板下,四個學院的長桌子上擺著一碗碗的粥、一盤盤的腌鯡魚、堆成小山的面包片和一碟碟雞蛋和咸肉。
Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of Voyages withVampires propped open against a milk jug.
哈利和羅恩在格蘭芬多的桌子前坐下,旁邊是赫敏,她的《與吸血鬼同船旅行》攤開擱在一個牛奶壺上。
There was a slight stiffness in the way she said “ Morning,” which told Harry that she was stilldisapproving of the way they had arrived.
她說“早上好”時有一點生硬,哈利知道她仍然對他們來校的方式懷有不滿。
Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully.
納威隆巴頓卻興高采烈地和他們打了個招呼。
Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met.
納威是一個老愛出事故的圓臉男孩,哈利從沒見過記性像他這么壞的人。
“Mail’s due any minute—I think Gran’s sending a few things I forgot.”
“郵差馬上就要到了—我想奶奶會把幾樣我忘帶的東西寄來的。”
Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead anda hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into thechattering crowd.
哈利剛開始喝粥,果然聽見頭頂上亂哄哄的。上百只貓頭鷹擁了進來,在禮堂中盤旋,把信和包裹丟到正在交談的人群中。