【精彩回顧】》》》---今日心情:
--劉翔第一欄意外摔倒遺憾告別倫敦奧運
--男子100米決賽閃電博爾特再破奧運紀錄衛冕
--好萊塢回顧瑪麗蓮夢露傳奇人生
1【Clinton calls on South Africa to use influence with Iran】希拉里呼吁南非影響伊朗核計劃
播放后點擊【REPLAY】重播
TEXT:Demonstrators gather outside a University in Cape Town, decrying US policy in the Middle East ahead of a speech by U.S. Secretary of State Hillary Clinton. Clinton on a multi-country tour in Africa is calling on South Africa to help persuade Iran to abandon its nuclear ambitions. U.S. SECRETARY OF STATE HILLARY CLINTON SAYING: "As the first country to voluntarily give up nuclear weapons South Africa speaks with rare authority. You can most convincingly make the case that giving up nuclear weapons is a sign of strength and not weakness. South Africa has close ties Iran as well as with Western powers that fear Tehran is trying to develop nuclear weapons. Iran says its nuclear program is for peaceful purposes only.
參考譯文:在希拉里發表演講前,開普敦的一所大學外示威者譴責美國在中東的政策 。希拉里此次非洲的多國之行意在呼吁南非幫助說服伊朗放棄其核計劃 。美國國務卿希拉里說:“南非作為第一個自愿放棄核武器的國家說話具有極大的權威,最能令人信服的證明放棄核武器是強盛而不是落后的表現 。南非和伊朗以及擔心其試圖發展核武器的西方國家有密切關系 。伊朗表示其核項目只用于和平目的 。
2【Typhoon Haikui kills three in China】臺風海葵席卷而來三人不幸遇難
TEXT:A raging river in the aftermath of Typhoon Haikui, here in eastern China. According to Chinese state media, three people were killed when floodwaters swept through eastern provinces. Haikui, which had weakened to a tropical storm by Wednesday afternoon, killed two in Shanghai and one in neighbouring Anhui Province. More than one-and-a-half million people were evacuated, thousands of whom had been trapped in rural areas. State broadcaster Xinhua reports that over 4,000 houses were destroyed, while total damages topped 1.5 billion U.S. dollars.
參考譯文:中國東部臺風海葵席卷后形成的滾滾河流 。根據中國國家電視臺報道在洪水席卷東部省份地區時已造成3人死亡 。截止周三下午,海葵已經減弱為熱帶風暴,目前已造成上海兩人死亡,鄰近的安徽省一人死亡 。150多萬人被迫撤離,數千人被困在農村地區 。據新華社報道稱,有超過4,000棟房屋遭到破壞,經濟損失達15億美元 。
3【Philippines capital inundated with floodwater】菲律賓首都汪洋一片
TEXT:The Philippines is struggling to deal with an onslaught of flooding that has swamped parts of the capital. Twelve days of monsoon rains in Manila have left more than 530,000 people fleeing their homes in search of shelter. At least 19 people have lost their lives. While rescuers are working around the clock, a lack of resources has left the operation stretched. The government has pledged to find a solution to the chronic flooding - but meanwhile evacuees are piling up. Public schools, basketball courts and churches have been converted into temporary shelters. North of the capital, Pampanga province is in a state of emergency, with 11 towns submerged. Residents have been moving around on makeshift rafts, attempting to save belongings. TRANSPORT WORKER EDUARDO ORTEGA SAYING : "We cannot eat if I do not work. We no longer have money to buy food. We have not received any relief goods from the government either." Skies have cleared in Manila and rainfall alerts have been lowered. But weather forecasters have warned of landslides and flash floods as the monsoon season continues.
參考譯文:菲律賓遭遇洪水襲擊首都部分地區被淹,人們正在試圖應對處理 。馬尼拉地區12天的季風降雨已導致530,000人逃離家鄉尋求避難,至少已造成19人遇難 。雖然營救工作正緊鑼密鼓的進行,但由于資源缺乏,營救工作很難展開 。政府已經承諾尋求應對慢性洪水的方案,但撤離者越來越多 。公共學校,籃球場以及教堂被轉移到臨時避難處 。首都北部的邦板牙省已有11個城鎮被淹,正處于緊急狀態 。居民通過臨時木筏來行動,試圖挽救自己的財產 。運輸工人愛德華多·奧爾特加說:“如果我不工作,我們沒有吃的,我們已經沒有錢買食物 。我們也沒有從政府獲得任何的救災物資 。”在馬尼拉天空已經放晴,降雨預警也已經下調 。但天氣預報發出警告稱,隨著季風季節的繼續應警惕山體滑坡和山洪暴發 。
4【Japan remembers Nagasaki victims】日本紀念長崎原子彈襲擊受害者
TEXT:On August 9 1945, the United States dropped an atomic bomb on the Japanese city of Nagasaki. It was an act that saw the end of World War II - and lead to the deaths of more than 150,000 people. Sixty-seven years on and a commemoration has remembered what was lost. Diplomats, children and elderly survivors gathered at Nagasaki's Peace Park. At 11:02 a.m a bell tolled, marking the exact time the bomb fell. The anniversary came as Japan faces concerns over nuclear power. Since last year's Fukushima crisis, many have called for less reliance on nuclear energy. JAPANESE PRIME MINISTER YOSHIHIKO NODA SAYING (Japanese): "We will do all we can in order to re-establish the foundation of people's lives -- doing things such as decontaminating -- so that Japan can return to its normal everyday routines as soon as possible. With this in mind, we are working towards an energy policy that will decrease our dependence on nuclear energy and will ease the minds of our citizens." An official record of Nagasaki's victims is updated annually as more people die of radiation sickness and old age. Another 3,300 names were added to the death toll this year.
參考譯文:1945年8月9日,美國向日本長崎市投下一枚原子彈 。這一種舉動促進了二戰的結束,同樣導致150,000多人死亡 。時過六十七年,人們通過這種紀念方式緬懷得失 。外交官,孩子以及年老的幸存者集聚在長崎的和平公園 。11:02分,鐘聲被敲響,這標志著炸彈準確的降落時間 。隨著日本對核能的擔憂人們開始舉辦這種紀念活動 。自去年福島核危機以來,許多人呼吁減少對核能的依賴 。日本首相野田佳彥稱:“我們將竭盡所能重建人們生活的基礎,例如凈化排污,這樣日本能夠盡早回歸日常的生活 。為此我們將致力于新的能源政策,這樣我們將減少對核能的依賴也將緩解人民心中的不安 。”據一官方記錄稱,隨著更多的人死于輻射危害和年老,長崎的受害人數會每年更新一次 。
注:本節目每天選取各大外文網站最新熱門視頻,原滋原味 。因視頻來源于外文網,所以鏈接或緩沖時間有時可能會偏長,請耐心等待 。如果對選材難易程度或安排方面有任何意見,歡迎留言討論 。