On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all.
圣誕節(jié)前夜,哈利上床睡覺的時候,只盼著第二天可以大吃一頓,開開心心地玩一場,他根本沒有想到會收到禮物。
When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed.
然而,第二天一早醒來,他第一眼看見的就是他床腳邊放著的一小堆包裹。
Merry Christmas, said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe.
“圣誕節(jié)快樂。”哈利摸索著下了床,套上晨衣,這時羅恩睡眼惺忪地說。
You, too, said Harry. Will you look at this? I've got some presents!
“也祝你快樂。”哈利說,“你快來看看,我收到了幾件禮物!”
What did you expect, turnips? said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's.
“那你以為會收到什么?卷心菜嗎?”羅恩說,轉(zhuǎn)向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆要大得多。
Harry picked up the top parcel. It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid.
哈利拿起最頂上的那個紙包。它外面包著厚厚的牛皮紙,上面龍飛風舞地寫著“海格致哈利”。
Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself. Harry blew it—it sounded a bit like an owl.
里面是一只做工很粗糙的笛子,顯然是海格自己動手做的。哈利吹了一下——聲音有點像貓頭鷹叫。
A second, very small parcel contained a note.
第二個很小的紙包里有一張紙條。
We received your message and enclose your Christmas present. From Uncle Vernon and Aunt Petunia.
“我們收到了你的信,附上給你的圣誕禮物。弗農(nóng)姨父和佩妮姨媽。”
Taped to the note was a fifty-pence piece. That's friendly, said Harry.
用透明膠帶粘在紙條上的是一枚五十便士的硬幣。“還算友好。”哈利說。
Ron was fascinated by the fifty pence. Weird! he said, 'NMat a shape! This is money?
羅恩被那枚硬幣迷住了。“真古怪!”他說,“這樣的形狀!這就是麻瓜們的錢嗎?”
You can keep it, said Harry, laughing at how pleased Ron was. Hagrid and my aunt and uncle—so who sent these?
“你留著吧。”哈利說,看到羅恩欣喜若狂的樣子,不由大笑起來。“海格送的,姨媽姨父送的……那么這些是誰送的呢?”
I think I know who that one's from, said Ron, turning a bit pink and pointing to a very lumpy parcel.
“我想我知道這份是誰送的。”羅恩說,微微地紅了臉,指著一個鼓鼓囊囊的大紙包。
My mom. I told her you didn't expect any presents and—oh, no, he groaned, she's made you a Weasley sweater.
“是我媽媽。我對她說,你以為自己不會收到禮物……哦,糟糕,”他呻吟了一聲,“她給你織了一件韋斯萊家特有的那種毛衣。”