What are you looking for, boy?
“你想找什么,孩子?”
Nothing, said Harry.
“沒什么。”哈利回答。
Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him.
圖書館管理員平斯夫人朝他揮舞著一把雞毛撣。
You'd better get out, then. Go on—out!
“那么你最好出去。走吧——出去!”
Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library.
哈利離開了圖書館,真希望剛才他腦子靈活一點,能信口編出幾句謊話。
He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel.
他和羅恩、赫敏一致認(rèn)為,最好別向平斯夫人打聽在什么地方能找到勒梅。
They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to.
他們知道她肯定能夠告訴他們,但他們不能冒險讓斯內(nèi)普探聽到他們想做什么。
Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful.
哈利在外面的走廊里等著,看另外兩個人是否能有所發(fā)現(xiàn),但他并不抱很大的希望。
They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing.
他們已經(jīng)找了兩個星期,但只是利用了功課之余的時間,所以一無所獲也并不奇怪。
What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks.
他們最需要的是痛痛快快地好好搜尋一番,別讓平斯夫人在后面盯著,把呼吸噴在他們的后脖頸上。
Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads. They went off to lunch.
五分鐘后,羅恩和赫敏回到他身邊,失望地?fù)u了搖頭。他們一起去吃午飯。
You will keep looking while I'm away, won't you? said Hermione. And send me an owl if you find anything.
“我不在的時侯,你們還要繼續(xù)查找,好嗎?”赫敏說,“一旦有了什么發(fā)現(xiàn),就派一只貓頭鷹告訴我。”
And you could ask your parents if they know who Flamel is, said Ron. It'd be safe to ask them.
“你也可以問問你的父母,他們是不是知道勒梅這個人。”羅恩說,“問問他們是很安全的。”
Very safe, as they're both dentists, said Hermione.
“非常安全,因為他們倆都是牙醫(yī)。”赫敏說。